Страница 1 из 3
О чем мы поговорим в этой книге?
Глава 1 Понятие будущего времени
Глава 2 «В кино или в ресторан – вот в чем вопрос» или поговорим о планах на будущее.
Глава 3 «Кажется, дождь собирается, кажется, дождь собирается» или все мы любим предсказывать…
Глава 4 «Когда ты решил починить мой велосипед?» или Future Simple (will) против Present Continuous.
Глава 5 «Когда прибывает твой поезд?» или «Расписание расписанию рознь…»
Глава 6 Will или shall – вот в чем вопрос…
Глава 7 «А поточнее можно?» Или «Как быть, если нужно подчеркнуть время?»
Глава 8 «Будущее в прошедшем» или «логичные нелогичности».
Предыстория.
Новый день начался прекрасно! Я очень люблю, когда люди из прошлого опять становятся людьми из настоящего. И сегодня был именно такой день! Сначала я встретила свою давнюю подругу Машу. Как оказалось, она уже давно закончила свой универ. Затем столкнулась в коридоре с бывшей начальницей. Мы обе порадовались, что этот статус остался далеко позади. И наконец-то, перед самой дверью в кабинет, я увидела его! Того самого распрекрасного мужчину моих трудовых будней – Василия Пупкина! Собственной персоной. Мы вошли. Он, громко хлопнул дверью.
Н: Василий, какие люди! Как радостно видеть Вас снова!
В(смеясь): Не прошло и полгода.
Н: Да, пол года еще не прошло… Зачем пожаловали на этот раз? Сложности с грамматикой английского языка?
В: Ну можно и так сказать. Я недавно в бане со своим коллегой поспорил….
Н(смущенно): Василий, вы точно уверены, что мне хотите рассказывать о том, как проводите досуг?
В: Ну конечно, просто дослушайте до конца. Так вот…Мы поспорили с другом…
Н: На миллион долларов, я надеюсь?
В: Да нет, так, на интерес. Ну не перебивайте же меня, пожалуйста. Так вот… Вы не поверите, но почему-то в бане нам с другом захотелось поговорить об английской грамматике. Наверное от тотального перегрева, нам захотелось блеснуть своими познаниями. Мы друг другу говорили предложения на русском языке, которые каждый из нас должен был перевести на английский.
Н: И?
В: И… горе мне! Я не понимал, почему многие предложения в будущем времени он переводил совсем не будущим временем. Он использовал всеми известное и лично мне непонятное слово go
Н: Да, я примерно понимаю, о чем вы. Вы столкнулись с различными выражениями будущего времени в английском языке.
В: Я не знаю, как это правильно называется, но факт остается фактом – мои познания в этом вопросе ничтожно малы. Как хорошо, что в нашем, русском языке такого нет! У нас если будущее, значит будущее. Все четко! Как говорится, мужик сказал – мужик сделал…
Н: Ну…это вы зря, такие явления есть и в нашем языке. Хотите углубиться в эту тему?
В: Да, конечно, хочу. Не хочется краснеть перед друзьями!
Н: Тогда начнем нашу увлекательную лекцию. Усаживайтесь поудобнее, разговор будет долгим.
Глава первая. Понятие будущего времени.
Н: Для начала я хочу попросить вас привести пример будущего времени в русском языке. Можете?
В: Конечно.
Например:
Завтра я куплю автомобиль.
Н: Отличный пример. А можете задать вопрос к глаголу?
В: Легко. Завтра я – что сделаю?– куплю…
Н: Вижу, что помните вы наши предыдущие уроки. Все верно. Теперь следите за мыслью. В русском языке в будущем времени используются два вида глаголов: глаголы совершенного и глаголы несовершенного вида. Вопрос, соответствующий глаголу совершенного вида, вы уже задали – что сделаю? – куплю. В начале глагола стоит приставка «с». Также был возможен вопрос – что буду делать? – буду покупать. Это был бы вопрос несовершенного вида. Приставки «с» мы бы уже не увидели.
В: Стоп, стоп… вы точно уверены, что мне это нужно знать?
Н: Да, сто один процент… Еще раз: официально в русском языке в будущем времени существует два вопроса: что сделаю? и что буду делать? Означает ли это, что никаким другим способом мы не можем выражать будущее время в предложении?
В(раздраженно): Ну а зачем нам выражать его как-то иначе, если есть две эти замечательные формы?
Н: А вот это хороший вопрос! И ответ на него тоже очень хороший – а затем! Если бы в языке, Василий, все было так стройно и замечательно, жизнь многих людей превратилась бы в сказку. Но, к сожалению, язык живет своей собственной жизнью. Он не поддается логическим правилам, потому что язык первичен, а правила вторичны.
В(почесав затылок): Не понял.
Н: Условно говоря, было так. Сначала был язык. Люди просто говорили, пользовались им. Потом пришли умные дядьки и решили проанализировать язык. Какие есть сходства, какие различия, и как вообще люди этот самый язык используют. То есть, вывод: язык – первичен. А его анализ, написание правил, раскладывание по полочкам – вторично. Понимаете идею?
В: Кажется да.
Н: Сейчас я вам покажу это на примере. Сначала посмотрим на «действительно» будущее время.
Действительно будущее время:
Завтра я полечу в Париж. – Здесь мы используем глагол совершенного вида. – что сделаю?
Завтра с 2 до 3 я буду лететь в Париж. – Здесь мы используем два глагола: что сделаю?– буду – что делать? – лететь. Второй глагол несовершенного вида.
Но не всегда, когда мы захотим выразить идею того, что произойдет в будущем, нам понадобится это «действительно» будущее время. Посмотрите…
Настоящее время, использованное в значении будущего:
Завтра я лечу в Париж. – что делаю? – лечу. Вопрос – что делаю? – это вопрос настоящего времени. Не верите? Вот пример. Если бы вы позвонили мне, когда я находилась бы на борту самолета, и спросили бы меня: «Что ты сейчас делаешь?» Я бы ответила: «Я лечу в Париж». Я бы использовала ту же самую форму, что и в первом предложении со словом «завтра». Значит это форма настоящего времени.
В: Получается, что один и тот же глагол, глагол настоящего времени, мы можем использовать и для выражения настоящего и для выражения будущего времен? Эврика! Так это же очень удобно, иностранцам не нужно учить будущее время…
Н: Постойте, кто вам сказал, что можно обойтись только лишь формой настоящего времени? Нет, это неверное утверждение. НО! Согласитесь, что иностранцу придется узнать о том, что помимо «действительно» будущего времени, мы можем использовать еще и настоящее.
В: Ну да, наверное, вы правы. Получается, что иностранец должен знать, в каких случаях ему пользоваться «действительно» будущим временем, а в каких он может использовать всеми горячо любимую форму настоящего времени? Так?
Н: Именно. Бинго!
В: А есть еще в русском языке подобные примеры, когда вместо одного реального времени мы пользуемся каким-то другим.
Н: Приведу только один пример, и пойдем дальше, так как сегодня мы говорим исключительно о выражении будущего времени.
В: Хорошо, просто это так увлекательно.
Н: Вот еще один пример:
Иду я вчера, вижу собаку. Она стоит и смотрит на меня своими большими глазами.
Н: Посмотрите на глаголы в этом предложении. Все они стоят в форме настоящего времени. То есть, мы вполне можем убрать слово «вчера» и получится предложение настоящего времени, которое описывает действие «прямо сейчас».
В: Ну дела. Могучий русский глагол настоящего времени!
Н: Да, это факт. Но помните, что настоящее время не панацея от всех бед. Конечно, есть случаи, когда такая замена допустима и правильна. И эти случаи любой уважающий себя иностранец должен знать. В противном случае, читая текст, он не поймет, о чем идет речь и почему вдруг в повествовании о прошлой зиме автор использует глагол настоящего времени.