Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 45



– Значит, все-таки я не успею убить его сам, – пробормотал сэр Томас, садясь в экипаж.

Если предыдущие несколько часов кучер сэра Томаса вел тщетную борьбу со сном, то в следующие полчаса он вообще забыл о сне. Сидя прямо на своем сиденье и вцепившись в него обеими руками, кучер таращил в темноту глаза так, что они, казалось, сейчас вот-вот вылезуг из орбит. В кромешной тьме Сэм неистово гнал лошадей.

Бедолага пришел в себя, лишь когда впереди замаячил сине-желтый экипаж. Эти цвета, конечно, не с лишком выделялись в темноте, но кому бы еще пришло в голову пуститься в путь в такую ночь?

– Не надо! Не надо! – закричал кучер мастера Портерхауса, когда другой экипаж промчался мимо него и, развернувшись, вынудил его остановиться. Кучер поднял руки. – Не стреляйте!

Сэм не счел нужным ответить ему, а кучер сэра Томаса совсем растерялся. К тому времени как Бартоломью и сэр Томас выпрыгнули из экипажа, Сэм уже распахнул дверцу другого и запустил туда свои ручищи.

Из экипажа показался мистер Портерхаус, вернее, сначала лацканы его пальто. Сэм прижал его к стенке экипажа, приподняв над землей.

– Где моя сестра? – Бартоломью заглянул в экипаж Портерхауса.

– Где она, подлец?

– Отвечай на вопрос. – Сэм встряхнул в воздухе Портерхауса. – Где маленькая барышня?

– Откуда мне знать.

Сэм снова встряхнул его.

– Откуда? Сейчас покажу тебе откуда!

– Пожалуйста, поставь его на землю, Сэм. – Бартоломью расставил ноги и грозно сжал кулаки. Сэм неохотно отпустил свою жертву и отошел назад.

– Где она? – угрожающим тоном осведомился Бартоломью.

– О какой из двух сестер вы говорите? – спросил Портерхаус с едва заметной усмешкой.

Через мгновение голова Портерхауса с силой ударилась о стенку экипажа, а Бартоломью опустил кулак. – Где она?

– Обе сестры сейчас в гостинице, которую вы только что проехали. – Портерхаус, ухмыляясь, посмотрел на Бартоломью. – Вместе с защитником мисс Мидлтон, Вильерсом. Одной женщины ему, видно, показалось мало.

Бартоломью наградил его еще одним ударом в челюсть. На этот раз мистер Портерхаус не смог оторвать головы от стенки экипажа и закрыл глаза.

– Лжец! – бросил Бартоломью.

– Где она? Сэр Томас Берджесс откашлялся.

– У меня есть основания полагать, что он говорит правду, Мидлтон. Я расспрашивал всех по дороге я выяснил, что Вильерс и ваша старшая сестра тоже пустились в погоню за Портерхаусом. И они все время ехали впереди нас.

Бартоломью не отрываясь взирал на находящегося в полубессознательном состоянии мистера Портерауса.

– Если вы посмотрите на него пристальнее, – промолвил сэр Томас, – то заметите, что над ним сегодня уже кто-то хорошенько поработал. А жаль! У меня было огромное желание помочь вам убить его. Но вряд ли по-мужски бить человека, который едва стоит на ногах.

– Кто дрался с тобой? Вильерс?

– Кто-то ударил меня сзади по голове, пока мы дрались. Полагаю, это сделала твоя сестра, Мидлтон, – с трудом ответил Портерхаус, не открывая глаз.

– Джо? Молодчина! Она и Сьюзи вернулись в гостиницу?

Мистер Портерхаус пожал плечами:

– По крайней мере они были там, когда я уезжал.

– Если ты солгал, я снова догоню тебя, – пригрозил Бартоломью. – Уж поверь мне. Сэм, положи его в экипаж. Сам он, как видно, не в состоянии шевелитьсж. А через несколько секунд и подавно не сможет.

Бартоломью дважды ударил мистера Портерхауса по лицу и с отвращением опустил кулаки.

– Вы правы, Берджесс. Это очень не по-мужски. Сэм? Но Сэм не повиновался приказу. Он снова схватил мистера Портерхауса за шиворот и поднял кверху.

– Осталась еще одна проблема – драгоценности барышни. Сейчас же скажи Сэму, где они, иначе он из тебя дух выбьет.



– В моем саквояже, – пробормотал мистер Портерхаус. – Жалкие стекляшки.

Сэм втащил Портерхауса в экипаж, усадил на сиденье, взял саквояж и достал со дна пригоршню драгоценностей.

– Молись, чтобы они все были здесь. Иначе я снова догоню тебя.

Мистер Портерхаус ничего не ответил.

– Мне очень жаль, что мой друг Вильерс добрался до тебя раньше, Портерхаус. – Сэр Томас Берджесс появился в дверях. – Но вот что я скажу тебе. Большую часть года я провожу в Лондоне, и смотри не попадайся мне на глаза. Уж я-то найду предлог, чтобы бросить тебе в лицо перчатку. И если, вернувшись в гостиницу, мы обнаружим, что ты хоть пальцем тронул мисс Сьюзен Мидлтон, я тебя из-под земли достану.

Мистер Портерхаус молчал, сидя с закрытыми глазами.

– Не утруждай себя, – сказал сэр Томас. – Я сам закрою дверь и прикажу твоему кучеру ехать дальше. Спокойной ночи.

Мистер Портерхаус не ответил.

Герцог Митфорд никак не мог заснуть. Невообразимо болело и ныло все тело. Чудо, что он вообще остался жив. Только благодаря усиленным физическим тренировкам ему удалось дать достойный отпор мистеру Портерхаусу.

Но сон не шел еще и по другой причине – на улице раздался стук колес приближающегося экипажа. Митфорд выглянул в окно и увидел, что во двор въезжает карета сэра Томаса Берджесса. Но прежде чем герцог успел одеться и спуститься вниз, экипаж стремглав вылетел за ворота. Вероятно, сэр Томас и Бартоломью не узнали, что обе мисс Мидлтон находятся в гостинице, и спешат поскорее нагнать Поррхауса и разделаться с ним. Митфорду даже стало немного жаль своего бывшего врага.

Но что, если они не вернутся? Вдруг Портерхаус свернул с основной дороги, и они не нашли его? Тогда ему придется отвечать за двух барышень, не состоящих с ним ни в каких отношениях. На него ляжет ответственность доставить их домой, к отцу. Заманчивая перспектива, ничего не скажешь. Не такой представлял себе герцог встречу с виконтом.

Как и когда открыться мисс Мидлтон? Митфорд отчетливо представил себе Джозефину, сжимающую в руках кочергу и с торжеством созерцающую поверженного ею врага.

А драгоценности? Митфорд запоздало вспомнил о них. Теперь ему снова придется догонять негодяя. Но как убедить Джозефину не сопровождать его?

Митфорд стоял у окна, задумчиво вглядываясь в темноту. Какой простой могла бы быть его жизнь. Герцог вздохнул. Он отправился бы в Ратленд-Парк со всей приличествующей герцогу пышностью и помпезностью. Прибыв на место, узнал бы, что мисс Мидлтон исчезла, и вернулся бы в Лондон к своей обычной жизни – безопасной, благоразумной, предсказуемой, удобной. И скучной.

Герцог улыбнулся – экипаж сэра Томаса Берджесса снова с грохотом въехал на гостиный двор.

Митфорд надел сорочку и поспешно застегнул пуговицы. Но прежде чем выйти за дверь, он решил накинуть еще и пальто.

Хмурясь и нервно барабаня пальцами по стойке бара, Бартоломью Мидлтон звал хозяина гостиницы. Сэр Томас Берджесс закрывал входную дверь.

Завидя герцога, Бартоломью замер.

– Митфорд! – Он просиял.

«Ах да, конечно же», – подумал герцог. Он потянулся за моноклем, но его не оказалось на месте. Герцог окинул Мидлтона холодным взглядом.

– Мидлтон? Берджесс? Что вы здесь делаете? Бартоломью рассмеялся:

– Сэр Томас возвращается в Лондон, и я решил присоединиться к нему.

– Я очень спешу. – Глаза друзей на мгновение встретились. – Мы решили продолжить путь ночью

– Именно так, – подтвердил Бартоломью.

Появился хозяин гостиницы. Широко зевая, он еще с большим раздражением, чем прежде, оглядел прибывших.

– Я хотел бы узнать, остановилась ли здесь моя сестра? – спросил у него Бартоломью. – Мисс Сьюзен Мидлтон. со служанкой.

– А, белокурая барышня. Насколько я понял, она приехала с сестрой. Бартоломью рассмеялся:

– Хорошая шутка! Молли – моя сестра? Вечно она что-нибудь придумает!

– Наверху, – буркнул хозяин. – Третья дверь налево. Но полагаю, они заперлись. Вам нужна комната, сэр?

– Ах да, конечно. Я только поднимусь наверх и скажу сестре, что добрался в целости и сохранности. – Бартоломью улыбнулся герцогу Митфорду.

– Сьюзен вечно так беспокоится за меня. Уверен, она еще не спит.