Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 45



– Посмотрим. Вы перешли все допустимые границы и должны заплатить за честь двух невинных барышень.

– Вы имеете в виду мисс Сьюзен Мидлтон и, ах, миссис Вильерс, полагаю?

– По-моему, нам лучше продолжить нашу дискуссию на улице и подальше от гостиницы. – Герцог снова указал Портерхаусу на дверь. – И вооружившись не аргументами, а кулаками. Меня тошнит при мысли о необходимости разговаривать с вами. Я предпочитаю беседовать с джентльменом. Улыбка исчезла с лица Портерхауса.

– Возможно, завтра, Вильерс, вы даже этого не сможете сделать. А то и вообще никогда. – И Портерхаус вышел во двор.

Джозефина тихо постучалась в дверь Сьюзен, но ответа не последовало. Повернув ключ в замке и открыв дверь, она увидела, что сестра стоит у кровати полностью одетая и, казалось, готова запустить в нее чем-нибудь, если бы это было под рукой. На столике для умывания горела свеча. Сьюзен явно уступала сестре в изобретательности – кувшин и таз для умывания, самое подходящее оружие в данной ситуации, стояли на своих обычных местах.

– Сьюзи! – воскликнула Джозефина.

– Джо!

Сестры заключили друг друга в объятия.

– Он ничего тебе не сделал?

– Где ты была? Мы с Бартом сбились с ног

– Если хоть один волос упал с твоей головы, я убью его.

– Я боялась, что мы никогда не увидимся снова.

– Ты не представляешь, как я счастлива, что нашла тебя. У меня словно камень с души упал.

– Мы думали, что ты отправилась в Шотландию.

– А я решила, что он повез тебя туда, и нам будет очень трудно найти его.

– Но где ты была, Джо? И как меня нашла?

– Скажи, что с тобой все в порядке, иначе я убью его.

– Джо, кто такой мистер Вильерс?

Они обменялись взглядами.

– Сьюзи, почему ты уехала с ним из Дирвью-Парка? Сьюзен нахмурилась.

– Стало быть, ты знаешь об этом.

– Но где была ты, Джо? Он сказал, что ты остановилась у мистера и миссис Хеннесси, это правда? Он обещал отвезти меня к тебе. Как жке меня угораздило сесть к нему в экипаж!

– Да, это было очень глупо с твоей стороны. Но неделю назад то же самое приключилось и со имной. Он ничего тебе не сделал?

– Нет, – ответила Сьюзен. – Я сказала, что закричу изо всех сил, если он не оставит меня одну И поверь, я бы так и сделала.

– Мне не представилось такой возможности, когда я была с ним. В баре гостиницы веселились, все пели и громко смеялись. Но мистер Вильерс пришел мне на помощь.

– О Джо! Кто же этот мистер Вильерс? Джозефина уставилась на сестру.

– О Боже! – прошептала она. – Его же сейчас могут убить, и все по моей вине. И по твоей. Хотя нет, ты здесь ни при чем. Если бы я не заставила его проеххать со мной пол-Англии, он бы и не подозревал, что есть необходимость драться из-за меня. И если бы я не сбежала из дома, тебе не пришлось бы искать меня.

– Джо, – удивилась Сьюзен, – о чем ты говоришь? Я ничего не понимаю, дорогая.

– Его сейчас могут убить. – Джоэефина кинулась к окну и отдернула штору. – Так ему и надо! Он, как всегда, хитростью избавился от меня и отослал к тебе. Это так несправедливо! Ведь я имею самые веские основания разделаться с мистером Портерхаусом. О, с каким наслаждением я убила бы его! Боже, вот они! – Ее негодование вмиг испарилось. – Он убьет его, Сьюзи! – Где? – Сьюзен выглянула из-за плеча сестры.

– Вон там. – Джозефина ткнула пальцем в темноту. – Они дерутся. О Боже, они дерутся, и он убьет его. И все из-за меня! Я никогда себе этого не прощу. Он самый милый, самый добрый джентльмен на свете.

– Куда ты? – Сьюзен схватила сестру за руку, когда та бросилась к двери. – Ты не должна туда идти, Джо. Ни в коем случае.

Джозефина оттолкнула руку сестры.

– Если он покалечил мистера Вильерса, то я убью его, Сьюзи. – Голос Джозефины задрожал. Сьюзен развела руками.

Джозефина задержалась в баре ровно на столько, чтобы схватить брошенную ею там кочергу, и выскочила на конный двор. Ни на секунду не останавливаясь, она пробежала через ворота на другую сторону дороги.



Мистер Портерхаус оседлал мистера Вильерса. Это она сразу отчетливо увидела, несмотря на непроглядную тьму. Негодяй был таким огромным и таким сильным, что казалось, еще мгновение – и он убьет мистера Вильерса.

«Он сидит на трупе!» – ужаснулась Джозефина и, подняв кочергу, ринулась вперед.

– Ну, теперь посмотрим, какой вред она может принести! – закричала Джозефина и, стиснув в руках кочергу, ударила ею Портерхауса по голове.

Раздался глухой стук, и тот рухнул на землю, растянувшись во весь рост, между герцогом и Джозефиной. – Я не могла допустить, чтобы он убил вас, – выговорила запинаясь Джозефина. Герцог вытер лоб.

– Вот уже второй раз вы лишаете меня удовольствия покончить с противником, – заметил Митфорд. – Спасибо. – Он попытался согнуть правую руку. – Портерхаус уже почти лишился всех желаний и злых намерений. Оставалось только как следует толкнуть его локтем и опрокинуть на землю.

– О! – Джозефина опустила кочергу. – Какой вы ловкий. Я ни на секунду не сомневалась, что вы одолеете его. Вы настоящий герой, сэр.

– Я предполагал, что Вы не останетесь у сестры.

– Чтобы позволить вам одному насладиться победой над мистером Портерхаусом? Никогда! – Джозефина посмотрела на поверженного врага. – Жаль, что его нельзя убить. Ведь нельзя, правда? – Увы, нет.

– Что у вас на лице? – Джозефина протянула руку к мистеру Вильерсу. – В темкноте не видно.

– Кровь, наверное, – ответил герцог. – Но это не имеет значения. Я выживу. Как ваша сестра? С ней все в порядке?

– Да. У Сьюзи сильный характер, хотя ей всего восемнадцать лет. Она посоветовала мистеру Портерхаусу покинуть комнату, и он так и сделал.

– Боже! – воскликнут Митфорд. – Не может быть, чтобы вас было двое!

– Как мы поступим с ним? – Джозефина оперлась на кочергу и окинула взглядом бесчувственного мистера Портерхауса. – Оставим его здесь?

– Нет. С утра могут возникнуть ненужные нам вопросы. Прошу вас подняться наверх, мадемуазель. Я прослежу, чтобы этого подлеца уложили и в экипаж и отправили подальше отсюда. У меня нет никакого желания видеть его утром. А у вас?

– Пойду найду вам в помощь конюха.

Тонкая, но сильная рука герцога схватила Джозефину за локоть.

– Вы пойдете в гостиницу, – твердо повторил Митфорд, – подниметесь в комнату вашей сестры. И если у вас хватит ума, то ляжете спать. Отправляйтесь туда сейчас же.

Джозефина метнула на герцога сердитый взгляд.

– Вы такой же, как папа, только еще хуже. По крайней мере с папой можно поспорить.

– И обвести его вокруг пальца, разумеется. Идите же, мадемуазель.

Джозефина обиженно отвернулась, но через секунду взглянула на герцога и с улыбкой спросила:

– Как по-вашему, у него будет болеть с утра голова?

Герцог Митфорд усмехнулся:

– Он пожалеет, что вообще родился с головой.

Сэм держал в руках вожжи недавно отремонтированного экипажа сэра Томаса Берджесса. Собственный же кучер сего благородного джентльмена прилагал героические, но не всегда успешные усилия, чтобы, задремав, не упасть с козел.

– Я пойду и все узнаю, – сказал Сэм, въезжая в ворота очередной гостиницы. Кучер широко зевнул и выпрямился.

– Да, – подтвердил конюх, испуганно глядя на гиганта, спускавшегося с козел. Он не сомкнул глаз этой ночью и теперь понимал, что уснуть надежды нет. – Он уехал минут десять назад.

Сэм схватил конюха за воротник. – Если ты мне только солгал, дружище..,

– Нет, – заверил Сэма конюх, украдкой поглядывая нп двух джентльменов, выходивших из экипажа,. – Клянусь, он уехал около десяти минут назад.

– Мерзавец пытается оторваться от нас, используя ночное время, – мрачно заключил Бартоломью. ну что ж, мы сейчас выясним, спасут ли его эти десять минут. Гони, Сэм.

Сэм вскочил на козлы. Сэр Томас приблизился к испуганному конюху.

– Вы видели этой ночью открытый экипаж, управляемый джентльменом? – тихо спросил он. Конюх кивнул.