Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 15

Далее рассмотрим дериваты от пары антропонимов Pierre и Pierrette:

Pierrot [8, p. 74], Peyrot [8, p. 77] ‘дурачок’;

pierrot ‘простофиля, придурок’ [5; 4; 1, с. 454; 13, p. 114];

− валл. Pierot ‘смешной и глупый крестьянин’ [7, p. 421], − беарн. Peyrot-lèri ‘глупец’ [8, p. 77], lèri – ‘фекальные массы, экскременты;

имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67]. Отметим идентичность формы с дериватом Yan-liri, функционирующем в том же диалекте (см. выше).

Pierre le badeau ‘Пьер ротозей’ (‘типичный глупец’) [8, p. 74].

Кроме того, нами найдено устойчивое выражение faire le pierrot ‘притворяться пьеро’ (‘валять дурака’) [6; 1, с. 454].

Дериват от аналогичного женского имени функционирует в устойчивом выражении chanter la perro

Последнее мужское имя нашего ряда – Robin: ‘жалкий человек, самодовольный и глупый’ [12]. У женского варианта имени дериватов со значением ‘глупая женщина’ не обнаружено.

Для Marie, Catherine и Marguerite не обнаружено дериватов со значением ‘глупая женщина’. Только с именем Marie зафиксировано устойчивое выражение enfant de Marie ‘наивная целомудренная девушка, невинная душа; простушка’ [6], но данное значение объясняется культом Девы Марии и имеет скорее положительную коннотацию.

2. Значение ‘болтунья’.

Тем не менее представляется, что тот факт, что дериваты от женских имен имеют сему глупости, может подтверждаться наличием у этих дериватов значения ‘болтунья’, так как обычно имеется в виду пустая болтовня недалекой женщины, которая чешет языком не от большого ума. Ясно, что в силу экстралингвистических реалий болтливость обозначается только женскими именами, так как, по общепринятому представлению, болтливость – это качество скорее женское, нежели мужское.

Первыми мы рассмотрим антропонимы, не имеющие соответствующего мужского варианта. Для Marie:

− валл. Marôie ‘сплетница’;

− валл. Marie-tarame (вторая часть лексемы – ономатопея);

Marie-bonbec ‘Мари – хороший клюв’, Marie-jabotte ‘Мари-болтунья’;

− пикард. Marie quatre langues ‘Мари четыре языка’ [8, p. 124–125];

− лионск. Marie-bon-bec ‘Мари-хороший-клюв’ [8, p. 117];

− анж. Mari bo bek ‘Мари хороший клюв’ [2, p. 336];

Marie jacasse ‘Мари болтунья’ [12].

Для имени Marguerite фиксируется только одна форма – Margot ‘болтунья’ [6; 12; 8, p. 125], – как и для Catherine: ланг. Catarino [8, p. 125].

Мы видим, что дериваты от трех перечисленных антропонимов употребляются в значении ‘болтунья’, которое очень близко к значению ‘глупая женщина’, что позволяет нам включить их в семантическое поле глупости. Таким образом, все дериваты нашего антропонимического ряда имеют коннотацию глупости, производящими значениями для которой являются ‘крестьянин, крестьянка’ и ‘слуга, служанка’.

Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.

Pierrette в данном значении имеет форму Péronelle: péronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].

Jacquette в данном значении имеет форму Jaguelène в валлонском диалекте [8, p. 125], а форма jacquette употребляется, когда говорят о мужчине, который слишком часто дает советы, но сам никогда ничего не делает [8, p. 125]. Кроме того, зафиксированы лексема Jacasse ‘болтливая женщина’ [12; 9, p. 80] и производный от нее глагол jacasser ‘болтать, трещать’ [6; 12], которые, по данным TLFi, являются дериватами от Jacques или Jaquette.

Дериват от антропонима Jea

3. Значения ‘рогоносец’ и ‘подкаблучник’.





Как болтливость у женщин, подчинение жене или обман с ее стороны – это проявление глупости у мужчин. Таким образом, представляется обоснованным говорить о том, что значения ‘рогоносец’ и ‘муж, которого жена водит за нос’ тесно связаны со значением ‘глупец’.

Со времен Средневековья в значении ‘рогоносец’ употребляются дериваты от имени Jean:

Jea

− анж. jean, jeanjean ‘мужчина, который позволяет своей жене обманывать его или изменять ему’;

− центр. un vrai Jean ‘настоящий Жан’;

− шамп. Dada Je

− лот. Chan lès counes ‘Жан рога’ [8, p. 82–83];

Jea

Jean Couvre-Pot ‘Жан накрой горшок’ (‘муж, закрывающий глаза на неверность жены’) [10, p. 83];

Jean-Jeudi (в сантонжском диалекте – Jhean-Jheudi) ‘Жан-четверг’ (‘рогоносец’) [8, p. 83; 11, p. 113, 323]. В народе есть поверье, что среда – это плохой день для свадьбы, и в связи с этим существует такая поговорка: On ne se marie pas le mercredi, /De peur d’avoir nom Jean-Jeudi ‘Никто не женится по средам / Из страха получить имя Жан-Четверг’.

Фиксируются также устойчивые выражения être Jean ‘быть Жаном’ (‘быть обманутым своей женой’) [8, p. 83] и faire Jean ‘делать Жана’ (‘быть рогоносцем’) [6].

Что до значения ‘подкаблучник, ведомый женщиной мужчина’, то, как кажется, здесь присутствует не только сема глупости и простоты, но так же и сема терпения – типичного качества крестьянина. Такой мужчина обозначается дериватами от трех имен – Jean, Jacques и Robert:

Jean Bonhomme или Jacques Bonhomme ‘Жан/Жак простак’;

− анж. Robert [8, p. 91].

Из вышесказанного видно, что все дериваты выделенного нами антропонимического ряда так или иначе функционируют в семантическом поле «глупость», называя просто глупого человека, болтунью или простоватого и наивного муженька. Кроме того, дериваты часто совпадают по форме или способу образования.

Следует отметить, что это не единственное поле во французском языке, объединяющее дериваты рассматриваемых имен: их апеллятивные производные функционируют также в полях «животные», «растения», «предметы крестьянского быта». Изучение отантропонимических дериватов в данных полях позволяет выдвинуть гипотезу о наличии во французском антропонимиконе микросистем – корреляций между неаттрибутированными антропонимами выделенного ряда в сознании носителей французского языка.

1. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: ЦитадельТрейд, 2006. 640 с.

2. Dottin G. Glossaire des parlers du Bas-Maine. Paris: Welter, 1899. 682 p.

3. Expressio. Le dictio

4. Larousse. Dictio

5. Lincy Le R. de. Le livre des proverbes français. Vol. 1. Paris: A. Delahays, 1850.– 409 p.

6. Lingvo 12. М.: ABBYY, 2008 [Электрон. ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

7. Lobet J. – M. Dictio

8. Peterson A. Le passage populaire des noms de perso