Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 15

ОТАНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ГЛУПОСТЬ»

Имена собственные, в частности, имена людей – одно из самых малоизученных явлений в языке. Особый интерес представляет апеллятивизация – переход единиц из класса имен собственных (ИС) в класс имен нарицательных (ИН).

В процессе изучения отантропонимических дериватов нередко можно выявить особые микросистемы имен, состоящие из двух (парные корреляции) и более единиц. Пример такой микросистемы – это дериваты французских имен Jean/Jea

Прежде, чем перейти к рассмотрению дериватов со значением ‘глупый человек’, необходимо понять, почему это значение присутствует в парадигме дериватов рассматриваемых имен.

Во-первых, у апеллятивных производных всех рассматриваемых имен есть значение ‘простой человек, крестьянин’. Жаном, Жанной, Жаком и т. д. называют любого крестьянина, независимо от того, как его зовут на самом деле [8, p. 37–42, 111–113]. Это значение представляется нам наиболее важным, как производящее для значений других семантических полей. Как говорит Петерсон, определяющим фактором возникновения у апеллятивных производных этого значения является популярность имен, их типичность для обозначаемого класса: «…необходимо помнить, что частотность имени в низших социальных слоях делает его менее индивидуальным. Вследствие этого популярность имени среди людей низкого происхождения, с исторической точки зрения, – это первый этап его развития в сторону имени нарицательного»4[8, p. 37].

Во-вторых, у дериватов наших имен есть еще одно значение – ‘слуга’ [8, p. 40–42, 112–114]. Слуг чаще всего нанимали из крестьян, это всегда простой человек низкого происхождения и положения, человек из народа. Именно благодаря наличию этих двух значений дериваты имен Jean/Jea

Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению дериватов, образующих семантическое поле «глупость». Данное поле объединяет в себе несколько значений, в каждом из которых присутствует сема глупости.

1. Значение ‘глупый человек’.

Первое значение, входящее в рассматриваемое семантическое поле, – ‘глупый, наивный человек’. Это значение фиксируется у всех антропонимических дериватов выделенного ряда.

Jean в значении ‘глупый человек’ развивает обширную систему, и его употребление охватывает значительную территорию:

Janjan;

− пикард. Jean-Jean (редупликация имени);

− норманд. Jano;

Janot, Janîn;

− анж. Jea

− беарн. Yan-lire, Yan-liri, где liri – искаженное lèri ‘фекальные массы, экскременты; имбецил, простак, идиот’ [8, p. 67];

Jea

Jean (bête comme un) panais ‘Жан (глупый как) пастернак’, Jean Pieu ‘Жан Кол’, Jean Bouillie ‘Жан Каша’ [10, p. 83];

jean-fesse ‘жан-ягодица’, jean-foutre5‘неспособный человек, посредственность, ничтожество’ [6; 12];

− брет. Ya

Дериват в данном значении фиксируется также в следующих устойчивых выражениях:

− бург. Janlognai, Janlorginai ‘прикидываться глупцом’;

faire le janjan ‘то же’ [8, p. 67];

faire son petit Saint-Jean ‘изображать маленького святого Иоанна’ (‘разыгрывать из себя наивного дурачка’);

quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers ‘когда глупый Жан умер, он оставил много наследников’ (‘дураков на свете много’) [6];

deux Jean et un Pierre font un asne entier ‘два Жана и Пьер составляют целого осла’ (‘от нескольких глупцов ничего хорошего не жди’) [5, p. 141];

être Gros-Jean comme devant ‘быть толстым Жаном, как раньше’ (‘не продвигаться, топтаться на месте, остаться у разбитого корыта’) [8, p. 40; 3; 6]. Gros-Jean в данном выражении понимается как деревенщина, который настолько глуп, что не в состоянии понять то, что ему пытаются объяснить, и после объяснений остается таким же глупым, как и до них [3];

c’est Gros-Jean qui veut en remontrer à son curé ‘толстый Жан хочет поучать своего кюре’ (‘яйца курицу не учат’) [6].





Фиксируются также такие дериваты от Jean:

janoterie ‘крайняя простота, глупость’;

jea

В данную систему значений дериватов от антропонима Jean включается и дериват от женского варианта имени – Jea

Далее рассмотрим дериваты от антропонима Jacques и его женского варианта Jacqueline, у которых сема глупости возникает также от значения ‘простой человек’ (более важную роль в данном случае играет значение ‘слуга’, нежели ‘крестьянин’):

Jacques ‘глупец’ [12];

− валл. Jagau;

− норманд. Jac, Jacdale;

− сант. Jhacques;

− лот. Jaquîn;

− шамп. Jacquedal, Jacquendal;

− пикард. Jacques-l’idiot ‘Жак-идиот’;

grand Jacquot ‘большой Жако’ (‘навязчивый и глупый болтун’) [8, p. 68], ‘простофиля’ [6];

− валл. Jaguekène, Jaklène;

− пров. Jaquelino, Jaumeto (дериваты от женского варианта имени).

Дериват употребляется в устойчивом выражении faire le Jacques (или faire jacques) ‘изображать Жака’ (‘валять дурака, прикидываться дурачком’) [6].

Дериваты от антропонима Guillaume развивают значение ‘глупый человек’:

Guilmin (диминутив) ‘идиот’;

Guillaume ‘глупец’ [8, p. 70], ‘Жано, простоватый и глупый человек’ [8, p.

223].

А. Петерсон приводит такой пример употребления: Et tient-il les gens pour Guillaumes? [8, p. 70] – букв. ‘Он держит людей за Гийомов?’, т. е. за глупцов.

Что касается женского варианта имени, то дериват от него употребляется в устойчивом выражении chanter guillaumette ‘петь гийометту’ (‘говорить глупости’) [8, p. 123]. По словам А. Петерсона, это выражение возникло благодаря популярной песенке, в которой употреблялось имя Guillaumette (текст песни автор не приводит), но песня не является источником употребления Guillaumette в значении ‘глупая женщина’, а, напротив, является доказательством того, что подобное значение у деривата уже существовало на момент создания песни. Значение же это возникло, скорее всего, под влиянием употребления мужского варианта имени в значении ‘глупец’ [8, p. 123–124].

3

Заметим, что мужской и женский варианты имен объединены в одну систему, так как представляется возможным, что мужской вариант имени обуславливает употребление женского варианта там, где становится важной сема пола.

4

«…il faut se rappeler que la fréquence d’un nom parmi les classes inférieures est propre à le rendre moins individuel. Par conséquent la popularité d’un nom parmi les gens de basse condition est souvent, au point de vue historique, la première phase de son évolution vers l’état de nom commun» [8, p. 37].

5

От глагола foutre груб. ‘делать, швырять’.