Страница 28 из 34
Донья Люсия(так же)
Дон Фелипе(так же)
Донья Люсия(так же)
Дон Фелипе(так же)
Донья Люсия(так же)
Дон Фелипе
Поручик
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия(тихо ему)
Дон Фелипе(тихо ей)
Донья Люсия
Поручик
Дон Фелипе(в сторону)
Поручик
Донья Люсия
(Уходит.)
Поручик
(Уходит.)
Дон Фелипе(один)
Донья Марта, Пастрана, дон Фелипе.
Донья Марта
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Дон Фелипе
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Дон Фелипе
102
Не заболеть бы мне падучей. — В подлиннике игра словами: alferez (поручик) и — alferecia (родимчик).
103
Мансанарес — протекающая в Мадриде река, мелководье которой вызывало в литературе много шуток и острот и, с другой стороны, отповедей со стороны поклонников Мадрида, пытавшихся превозносить Мансанарес. Мансанарес нередко упоминается в произведениях Тирсо, написавшего целый романс, обращенный к Мансанаресу. В своей книге «Поучай, услаждая» Тирсо называет Мансанарес карликом. Самого себя Тирсо в «Толедских виллах» называет пастухом с Мансанареса.
104
Парк чудный герцогский. — знаменитая в XVIII веке достопримечательность Мадрида: вилла с парком, принадлежавшая фавориту Филиппа III, герцогу Лерме; сад находился в юго-западной части Мадрида, на Прадо, поблизости от луга (Prado) св. Херонимо. В 1606–1616 гг. здесь происходили съезды знати Мадрида во главе с королем и королевой. Подробности см. у Месонеро Романос «Старый Мадрид» 1861.