Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 34



Урбина 

(Уходят дон Гомес, донья Инес и Урбина.)

Донья Марта, дон Фелипе.

Донья Марта 

Дон Фелипе 

(Целуются. Входит донья Люсия.)

Донья Люсия. Те же.

Донья Люсия 

Донья Марта 

Дон Фелипе 

Донья Люсия(в сторону) 

Донья Марта 

Дон Фелипе 

Донья Люсия(в сторону) 

(Подходя) 

Донья Марта 

Донья Люсия 

Донья Марта 

Донья Люсия 



Донья Марта(отдавая книгу Фелипе) 

(Уходит.)

Донья Люсия, дон Фелипе.

Донья Люсия 

Дон Фелипе 

Amor, amoris.[94]

Донья Люсия 

90

О ты мой собственный, мой кровный. — В подлиннике игра слов: perlativo de perlas — т. е. «мой жемчужный паралитик».

91

Сутана — подрясник, который католическое духовенство носит вне церкви; длинный узкий кафтан с узкими рукавами, у низшего духовенства — черного цвета.

92

О, Марта, что за заблужденье. — Непереводимая игра слов. Реплика Марты кончается словом encerramiento (miento — лгу), на что Фелипе отвечает: Como acabas, Marta, en miento mientes llegando a pensar — т. e. «поскольку ты кончаешь на „miento“, ты ошибаешься, думая…»

93

Ах ты, святейшая сестрица! — В подлиннике Люсия называет сестру Благочестивой Мартой. У Тирсо заглавие всегда проходит через всю пьесу, по обычаю испанской драмы. Беррио Люсия называет домине (см. примеч. 183), строя на этом игру слов domine — dominacion (господство, влияние).

94

Любовь, любви (лат.).