Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 110 из 110

   Adler (нем.) - орёл.

   Расово неполноценный (нем.)

   "Магазин домашних животных "Граф Ди""

   Нонсенс, абсурд (фр.)

   Отрывки из "Песни марсельцев" иначе "Марсельезы".

   Leiche - труп (нем.)

   Русская свинья (фр.)

   Фр. paysan - крестьянин.

   Во французской армии уланские полки носили название "улан-шеволежеров" (Chevau-Legers-Lancers - буквально "лёгкая кавалерия - уланы").

   Кирасиры Священной Римской империи оснащались полукирасами, крепившимися за спиной ремнями и защищавшими всадника только спереди.

   Стой! Стреляем! (нем.)

   Проезжай! Штаб там (нем.)

   Боже мой! (нем.)

   Счастливого пути! (нем.)

   Имеется ввиду взятие русской армией Берлина в 1760 году.

   Уводите солдат! (фр.)

   На миру и смерть красна (нем.)

   От англ. basket - корзина.

   Король нищих (фр.)

   От нем. tot - мёртвый и Magier - маг, волшебник.

   Кто такой? (нем.)

   Господин художник (нем.)

   Есть, господин вахмистр! (нем.)

   Взять его в плен! Он русский шпион! (нем.)

   Кто это? Шпиона поймали? (нем.)

   Молодой человек (нем.)

   Двум смертям не бывать, а одной не миновать (нем.)

   Глубокого сна (нем.)

   Прошу, молодой человек, скорее (нем.)

   Господин доктор (нем.)

   Тёмная аллея (нем.)

   А, товарищ, из Ортельсбурга? (нем.)

   Да. Кого привёз, товарищ? (нем.)

   Карету не узнал? Новичок? Майора Крига, конечно.

   Какими судьбами? (нем.)

   Просьба не проводить исторических аллюзий с известным монгольским полководцем XX века, участником войны на Холхин-Голе, и первым монгольским космонавтом, просто более зубодробительных монгольских фамилий и имён придумать не смог.

   Слушаюсь, господин майор (нем.)

   К XIX в. под термином la savate понимали уже французский бокс.

   Георгиевским такое оружие стало называться лишь в 1913 г., а до того официально именовалось золотым.

   Ей-богу (фр.)

   Ко всем чертям (фр.)





   Чёрт бы их побрал (фр.)

   Сукины дети (англ.)

   Жителей американских колоний в XIX принято было называть бостонцами.

   Подровняйсь! (англ.)

   Где ты взял этот меч (англ.)

   Я не говорю по-английски (фр.)

   Вперёд! Бей их! Перебейте ублюдков! (англ.)

   К стене (испан.)

   Господи, помилуй (испан.)

   2-й батальон полка считался запасным, в поход выступала только его гренадерская рота.

   Вы кто? Какой полк? Британский? Испанский? (англ.)

   Привет! Привет! Как дела? В каком полку служите? Кто ваш командир? (англ.)

   Стоять! Ни шагу дальше! (англ.)

   Огонь! В стороны! Огонь без команды! (англ.)

   Мы уходим. Вы не стреляете (фр.)

   Уходите. Но мы следим за вами (фр.)

   Мы доверились вам. Если выстрелите в нас, этот грех падёт на вас (англ.)

   Кто такие? Что делаете здесь? (испан.)

   Я не говорю по-испански (фр.)

   Усадьба Бычий след (испан.)

   Ни фига (фр. разг.)

   Вольтижёры! В дома (фр.)

   Для защиты от атак турецкой кавалерии в лагерях и на флангах боевых позиций пехоты Священной Римской империи, использовали рогатки. Они состояли из деревянного бруса 10х10х371см, через каждые 31 см в нём было отверстие, куда вставлялась рогатка длиной 180 см.

   Чёрта с два (фр.)

   Стоять! Прекратить (фр.)

   От англ. the serf - крепостной, раб.

   Или умереть, пытаясь (англ.)

   Перечисленные названия - это названия дивизий СС с первой по одиннадцатую за исключением четвёртой, носившей название SS-Polizei Panzergrenadier Divivzion, что не очень подходит для данного момента.

   В конце XVII века жителей Лондона обязали принимать участие в ночной страже. "Чарли" находились на попечении приходов и прозвище своё получили в честь короля Карла I.

   Господа! Кто-нибудь говорит по-французски? (фр.)

   Да, конечно (фр.)

   Ultima Thule - легендарная земля из нордических мифов, северный край света.

   Как-никак (фр.)

   Кто тут командует? (англ.)

   Именно (фр.)

   Бояр и дворян (нем.)

   Посмертно выданный патент (англ.)

   CLIX

   CCVII


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: