Страница 50 из 54
— Об этом я не подумал. Но нам нужен один комплект, плыть буду только я.
— Нет, я тоже с тобой, — горячо возразила она.
— Зачем? Ты мне там не нужна.
Она вспыхнула, словно от пощечины.
— Пойми, это опасная операция, нет смысла идти туда вдвоем. Кроме того, ты нужна для другого. — Я стукнул кулаком по корпусу лодки. — Нет уверенности что эта штука сработает, но в любом случае шуму будет много, и если я не вернусь назад, должен быть кто-то, чтобы еще раз попытаться накрыть Уилера. — Я взял бутылку и налил себе еще виски. — Ты можешь обратиться в полицию, — тогда они уже будут достаточно заинтересованы, чтобы выслушать тебя серьезно.
Элисон поняла мою мысль, но с упрямым выражением на лице приготовилась спорить со мной. Я предупредил ее:
— Ладно. Сделаешь вот что. Подожди здесь до темноты и помоги мне спустить лодку на воду. Затем отправляйся в Тансбьекс и возьми еще одну лодку, — впрочем, если тебе кто-нибудь ее доверит. — Я улыбнулся. — Сейчас ты выглядишь так, что я бы не доверил тебе и детского резинового крокодила.
Она потерла свои запачканные щеки и посмотрела на кончики пальцев.
— Благодарю. Я умоюсь.
— Если не сможешь нанять лодку, укради. Встретимся у острова Маноель со стороны моря. Оттуда следуй за мной, но не слишком близко. Когда начнется катавасия, следи за Уилером и Слэйдом. Они могут прыгнуть в воду. Позаботься, чтобы они не добрались до берега…
— Я потеряла свой пистолет прошлой ночью.
— Ну, ударь их веслом по голове. Только не перепутай — я буду где-то рядом в воде. — Я посмотрел на часы. — Через час стемнеет, можно будет спускать лодку.
Час тянулся нескончаемо долго. Говорят, что так ощущают время под воздействием ЛСД. Мы сидели, почти не разговаривая, иногда обмениваясь незначительными репликами. Солнце, наконец, зашло, и вскоре сумерки уступили место темноте. Теперь мы могли незаметно спустить на воду наше странное сооружение.
Я похлопал рукой зловеще мерцающий во мраке топор и пошел открывать ворота сарая. Мы провели салазки по спуску, и лодка оказалась в воде.
Смотрелась она вовсе не плохо. Нос ее немного кренился книзу, но, учитывая, сколько там было металла, не слишком сильно. Железные полосы по бортам слегка выступали из воды, но вряд ли кто-нибудь обратил бы на них внимание, особенно в темноте.
— Ну вот, — сказал я устало. Я действительно чувствовал себя измотанным, — ночь без сна, побои, день тяжелой работы не могли не сказаться на моем состоянии.
— Теперь я пойду, — сказала Элисон. — Желаю удачи, Оуэн. Она не поцеловала меня, даже не коснулась рукой, просто ушла, взяв плащ.
Я забрался в лодку, переложил часть хлопушек так, чтобы удобнее сидеть, приготовил акваланг, проверил фитили. После этого мне ничего не оставалось делать, как ждать еще час.
Он опять показался мне страшно долгим.
Глава одиннадцатая
1
В двадцатый раз за пятнадцать минут я посмотрел на часы и решил, что пора. Надев акваланг, затянул на талии утяжеленный пояс и повесил на шею маску. Затем завел мотор, и корпус лодки задрожал. Оттолкнувшись рукой от стенки, повернул ручку газа, не зная, чего ожидать от переделанного судна.
Поначалу, на малой скорости, лодка прилично слушалась руля, хотя шла тяжеловато. Я зажег габаритные огни, чтобы не попасться в лапы портовому патрулю, и вышел на акваторию Большой гавани. Здесь когда-то была стоянка военно-морского флота Британии, и мне представились ряды качающихся на воде тяжелых дредноутов и боевых крейсеров. Теперь здесь появилось еще одно весьма странное судно, хотя его следовало бы отнести к более ранней традиции огненных кораблей Дрейка.
На той стороне гавани располагалась Валлетта, ярко освещенная и украшенная цветной иллюминацией. Оттуда по спокойной воде доносилась далекая музыка, особенно хорошо слышались гулкие удары большого барабана. Веселье набирало ход.
Я обогнул Сенгли и направился к выходу из гавани. Вблизи никого не было, так что можно было прибавить газу и посмотреть, что получится. Я открыл дроссели, и сразу почувствовал толчок от ускорения, создаваемого двумястами лошадиными силами. По мощи моторов на одну тонну веса эта лодка раз в двадцать превосходила «Артину». Но управление ею на большой скорости было не просто плохим, а ужасным. Рулевое колесо билось в моих руках, как безумное, лодка рыскала туда-сюда и никак не хотела гладко скользить по поверхности воды. А ведь скорость была не больше двадцати узлов, что явно недостаточно. Винты только баламутили воду, а в мою задачу вовсе не входило создавать волнение в гавани. В отчаянии я открыл дроссели полностью, и лодка вдруг, приподнявши нос, словно сорвалась, прибавив к скорости сразу миль десять. Но управлять ею стало еще труднее, и промежуток времени между поворотом колеса и реакцией руля на него стал больше.
Я сбавил газ, и лодка осела в воду, скорость резко упала, словно мы натолкнулись на стену. Да, дело будет не просто. Скорость я мог набрать мгновенно, лишь бы моторы не взорвались, но как направить лодку точно по курсу на цель. Несмотря на ночной прохладный ветерок, я весь покрылся потом.
Если единственный способ заставить ее оторвать нос от воды — резко увеличить скорость, то мне не стоило повторять этот опыт вновь, — моторы могли заглохнуть, и следующий скоростной рейд этой лодки будет последним. Что касается управления, то надо как-то с ним справляться.
Я снизил скорость еще больше и пошел к мысу Святого Эльма. Форт Святого Эльма вырисовывался голой громадой на фоне звездного неба. Теперь, в открытом море, лодку стало ужасно качать. Металлическая конструкция, прикрепленная к ее носу, работала, как маятник. Любой уважающий себя корабельный конструктор пришел бы в ужас от этого сооружения.
Я обогнул мыс и, оказавшись в гавани Марсамксетт, направился в сторону острова Маноэль. Теперь я опять находился в закрытых водах, чему очень обрадовался. Посмотрев на часы, понял, что времени остается довольно мало.
Приближаясь к острову, совсем сбавил скорость, и лодка пошла еле-еле. В темноте вспыхнул огонек, и я увидел Элисон, которая поднесла зажженную спичку к своему лицу. Я подплыл к ней.
Она сидела в небольшой лодке с подвесным моторчиком.
— Прелестно! Где ты раздобыла ее?
— Последовала твоему совету — украла, — ответила она и рассмеялась. Я тоже рассмеялся и сказал назидательно:
— Это наш долг — экономить государственные средства.
— Ну, как дела?
— Эта штука — просто сатана. Совершенно сумасшедшая.
— Я привела ее из Слимы в полном порядке.
— Это была, можно сказать, другая лодка. Сейчас она на скорости почти неконтролируема. Сколько у нас времени? — Около десяти минут.
— Пожалуй, двину на исходную позицию. Здесь нам нельзя долго находиться. Можем попасть под паром из Слимы. «Артина» стоит на том же месте?
— Да.
— Тогда я пошел. Проеду до ручья Лаццаретто и там сделаю разворот, чтобы взять хороший разгон. Управление настолько гнусно, что с первой попытки могу и промахнуться. В этом случае повернусь и зайду с другой стороны. Стой подальше от моей траектории, а то еще ненароком наеду на тебя.
— Ну, еще раз — удачи, — сказала Элисон.
— Если увидишь Уилера, оглоушь его приветом от меня. Он ведь предвкушал, как его китайский друг будет работать надо мной. Ну вот. Если все получится, встретимся там же, где прошлой ночью.
Нажав на ручку газа, я медленно отъехал. Минуя «Артину», я глянул в ее сторону. На палубе стояли Уилер, капитан и китаец. Я видел их совершенно отчетливо, так как яхта была хорошо освещена. В то же время меня они видеть не могли, — лодка находилась ниже, в темноте и была для них очередным катером, проходящим мимо.
Я мысленно пометил крестом то место, куда собирался нанести удар, и продолжал двигаться к ручью Лаццаретто.
Около моста на остров Маноэль медленно сделал разворот, затем, проверив еще раз акваланг, открыл клапан кислорода на цилиндре, надел маску, и взял в зубы трубку. Позже могло не остаться времени на все это.