Страница 25 из 112
Что ж, резон в этих словах был.
— Разве недостаточно того, что я здесь? — сказал Гард, неожиданно вызвав дружный смех.
Смеялись все окружающие. Чиновник тоже. Потом он сказал:
— Это не вы нас нашли, а мы вас. Ну ладно, продолжим. Итак, кто вы? Ваше имя?
Гард встал, и в то же мгновение несколько рук судорожно дернулись из карманов. Небрежным жестом отмахнувшись от пистолетов, комиссар спокойно сказал чиновнику:
— Мне это порядком надоело, не знаю, как вас…
— Бент, — подсказал чиновник. — Эммануил Бент.
— Проводите меня к шефу, я расскажу ему все.
— К шефу? — удивился Эммануил Бент и странно посмотрел на Гарда.
А ведь этот Бент и в самом деле был чем–то похож на старика Чарльза Бента из игротеки “Крути, малыш!”. Братья? Отец и сын? Очень интересно!
— За три года работы в этом почтенном учреждении, — сказал между тем чиновник, — я ни разу не видел шефа. А вы хотите к нему. Уж лучше сразу проситься на тот свет.
И вновь окружающие расхохотались.
— В таком случае, — садясь в кресло, сказал Гард, — вы не услышите от меня больше ни слова.
— И не надо, — миролюбиво согласился чиновник. — Вы и так не со мной разговаривали.
И он пальцем, измазанным чернилами, ткнул в микрофон, торчащий из письменного прибора в виде подставки для авторучки. Гард вынул сигарету и закурил. Да, кстати: они ни разу его не обыскали! Впрочем, Гард тоже не обыскивал тех, в ком был уверен, что ничего лишнего у них все равно не обнаружишь. Своеобразный шик особо квалифицированных специалистов!
Итак, что будет дальше?
А пусть они сами думают! Относительная безопасность Гарду так или иначе обеспечена: пока они не выяснят его истинные цели и способ проникновения в зону, никто не посмеет пальцем тронуть комиссара. Пожалуй, на данном этапе это единственный его козырь. Воспользоваться им? Или, по крайней мере, проверить его наличие? Вот взять сейчас и решительно направиться к двери. Стрелять не будут — это точно. Будут бить? Нет, не похоже. Эти двое, что подпирают стенку, такие громилы, что могут одним ударом свалить быка. Они не бьют. Они убивают! Чиновник будет вынужден их остановить. Старик не в счет, а Худой слишком худ. Попробуем!
Гард встал, повернулся лицом к двери и спиной к чиновнику, решительным жестом отодвинул старика, отшвырнул Худого, но тут же почувствовал на плече тяжелую руку охранника.
— Не трогайте, — спокойно произнес Гард, даже не поворачивая головы. — Это опасно. Я выполняю задание, мне некогда точить с вами лясы. Или немедленно ведите к шефу, или я сам пойду! Ну?
— Внимание! — раздался вдруг чей–то голос, грудной и мягкий, принадлежащий то ли мужчине–тенору, то ли женщине–контральто. — Прошу всех сесть! — Голос шел из репродуктора, установленного под потолком в углу комнаты, и все, не исключая Гарда, тут же ему повиновались. — Я попрошу вас, Бент, приготовить господина и доставить его ко мне по форме “четыре–А”.
— Вас понял, — сказал Эммануил Бент.
Он нажал на крохотном пульте какую–то кнопку. Через минуту в стене отворилась потайная дверь, и в комнату вошел человек в белом халате. В руке он держал шприц, наполненный какой–то жидкостью. Не задавая вопросов, он точно определил Гарда и подошел к нему.
— Руку, — коротко сказал он комиссару.
Гард без колебаний засучил рукав.
Последнее, что он запомнил, была короткая боль от укола.
Глава 11
ТОРЕАДОР, СМЕЛЕЕ В БОЙ!
Таратура вернулся к двум часам дня. Честер отсутствовал. Ключ от его номера, как заметил инспектор, благополучно висел внизу у портье.
Чертыхнувшись, Таратура отправился в тир, чтобы как–то убить время, и за полтора часа в полном одиночестве забрал почти все призы, вызвав у владельца восторг, граничащий с инфарктом. Последнюю серию он бил из лучевого ружья, двумя первыми выстрелами подняв на дыбы медведя, а следующими сорока восемью не только не выпустив его из круга, называемого “заколдованным”, но и не дав опуститься на передние лапы.
— Вообще–то профессионалы у нас не играют, — сказал тучный владелец тира, смахивая со лба пот. — Это равносильно тому, как если бы я был обжорой и спорил с вами, что могу съесть двадцать бифштексов.
— Действительно двадцать? — спросил Таратура.
— Но не в такую жару, — скромно ответил хозяин.
Призы Таратура, однако, взял: ящик отличного вина, специально доставленного из Вероны, и пистолет, отличающийся от настоящего тем, что он стрелял пластмассовыми шариками.
Инспектор был чертовски зол.
Собственно, дело он сделал: прошел пешком весь тоннель и добрался до массивных ворот, обитых стальными листами. А что делать дальше — не знал! Стучать кулаками в ворота и требовать, чтобы их открыли? Зачем? Или явиться туда во главе полицейского отряда? А может, терпеливо ждать возвращения Гарда? Или идти к нему на помощь каким–нибудь иным, тайным способом? Но нужна ли Гарду эта помощь? И когда? Действовать ли вместе с Честером или держать Фреда в резерве?
У Таратуры не было программы, и это его злило.
Как ни крути, а комиссар, вероятно, все же дал промашку, если так плохо договорились между собой “три холостяка”. А тут, как на грех, пропал Честер, и посоветоваться было не с кем. Разумеется, Таратуре и в голову не приходило, что Фреду Честеру тоже не может прийти в голову, если бы он взялся искать Таратуру, что инспектор после такой поездки может полтора часа проторчать в тире.
Отпустив дюжего парня, притащившего ящик вина, Таратура наскоро принял душ и вышел из номера. Приближалось обеденное время. На секунду задержавшись у соседней двери, за которой жила высокая блондинка, — там не было, кстати, никаких признаков жизни, — инспектор подумал, что, пожалуй, стоит сменить тактику. Если девица оттуда, ее следует взять на мушку как последнюю возможность прицелиться во врагов Гарда. “Это даже хорошо, — подумал Таратура, — что она из шайки!”
А если нет?
В ресторане, стены которого были сделаны из двойного стекла и наполнены плавающими в морской воде рыбами, инспектор сел так, чтобы видеть всех входящих и выходящих, дабы не пропустить Честера и, возможно, блондинку. Постепенно “аквариум” наполнялся, забегали официанты, заиграла какая–то музыка, и разговор, восклицания, звон бокалов слились в общий нестройный гул, столь характерный для подобных заведений.
Есть не хотелось. Инспектор ограничился двойным стерфордом, холодным клубничным пуншем, порцией черной икры и какой–то мясной ерундой, залитой красным вином. Когда появился Фред, все столики были заняты. Честер, недолго думая, подошел к Таратуре.
— Не возражаете? — сказал он, берясь за спинку стула.
Инспектор кивнул головой в знак согласия: “знакомство” с Честером было необходимо и между тем в данной ситуации выглядело вполне естественным.
— Где ты был? — первым спросил Честер, изобразив на лице равнодушно–вежливую улыбку, более соответствующую словам, звучащим примерно так: “Журналист Честер, позвольте представиться”.
— Миллионер Таратура, — судя по виду, ответил инспектор, который на самом деле сказал: — Я был в тире.
“Знакомство” состоялось. Можно было говорить несколько свободней.
— Куда увезли Гарда? — спросил Честер, ничем не выражая своего нетерпения.
— В северную часть острова, — вежливо ответил Таратура. — Там у них что–то вроде резиденции.
— Тебя видели?
— Не думаю. Но что нам делать дальше?
— Что? — искусственно улыбнувшись, сказал Фред. — Великие детективы! Вы бы еще сами надели на себя наручники и заткнули себе рты кляпами!
— Не ори, — нежно улыбнувшись, сказал Тара–тура, делая вид, что слова собеседника его искренне умилили. — Орать вы все горазды. Что ты предлагаешь?
— Я? — спросил Честер. — Немедленно…
— Очаровательная девушка, не правда ли? — вдруг перебил Таратура, сливая на этот раз в нечто целое и свой вид, и то, что он произнес вслух.
Честер оглянулся. В “аквариум” вошла “блондинка из кордебалета” и, несколько помешкав, присела за столик к мужчине с рыжими бакенбардами. Честер удивился про себя столь неожиданному повороту в разговоре, тем более что Таратура был известным женоненавистником, воистину стопроцентным холостяком.