Страница 28 из 38
Я был парализован ужасом, так что не мог тотчас же поспешить на балкон. Я очнулся только при втором, еще более ужасном, крике Флоры и кинулся к балкону.
Когда я достиг стеклянной двери балкона, то услышал громкий рев, и какое-то громадное тело соскочило с балкона на землю.
Темнота мне помешала преследовать преступника, и я обратился к Флоре, которая неподвижно, с закрытыми глазами лежала в кресле.
Скоро явились слуги, и я послал за доктором.
После исследования Флоры, доктор с серьезным видом покачал головой.
— Была сделана попытка задушить ее, — сказал он мне. — Также и ужас оказал свое влияние. После таких потрясений можно опасаться нервного удара.
Спустя полчаса, моя жена открыла глаза. Однако она не узнавала меня и говорила, как помешанная.
— Проведите меня сейчас же к вашей жене, — сказала мисс Долли Флинту, когда они прибыли на виллу. — Я должна ее видеть и слышать, что она говорит.
Скоро Долли стояла перед кроватью, на которой лежала несчастная жена миллионера Флинта.
— Чего ты хочешь, чудовище? — вскрикнула Флора и подняла руки к Долли. — О, я тебя хорошо узнала! Неужели же ты меня никогда не простишь? Хочешь — я буду твоей… только возврати мне моего ребенка… иначе я умру.
Мисс Долли с миллионером покинули комнату больной. Когда же они достигли соседней комнаты, Долли обратилась к Флинту с вопросом:
— Должно быть, у вас есть дача вблизи Нового Орлеана, м-р Флинт?
— Конечно, мисс Долли, — ответил миллионер, — и даже несколько. Любимым местопребыванием Флоры служит небольшая вилла на берегу моря.
— Тогда постарайтесь, чтобы во всех газетах этого города появилась заметка, которую я вам продиктую, — сказала Долли.
Флинт в недоумении достал карандаш и бумагу, и Долли начала диктовать:
«Как известно, на вилле хлопчатобумажного короля Флинта была сделана попытка задушить его жену, вследствие чего та помешалась. По поводу этого происшествия, мы можем сообщить, что мистрис Флинт уже значительно поправилась и собирается переехать на виллу на берегу моря, чтобы окончательно исцелиться от перенесенных потрясений».
Окончив писать, Флинт с удивлением взглянул на молодую девушку.
— Я не понимаю, — воскликнул он, — зачем вы хотите обратить всеобщее внимание на то, что Флора переезжает на виллу?
— Потому что м-с Флора туда вовсе не поедет, — ответила Долли, — а перееду туда я, под видом вашей жены.
— Какую же цель имеет эта комедия? — спросил Флинт.
— Это просто ловушка для того подлого убийцы, который задушил вашу дочь и посягал на жизнь вашей жены, — сказала Долли. — Я вполне уверена, что он не замедлит совершить новое покушение и будет мною задержан.
— Вы придумали гениальный план, мисс Долли, — воскликнул Флинт. — Итак, с Богом, отправляйтесь на виллу «Флора», так называется этот очаровательный уголок на берегу моря.
Уже в продолжение шести дней мисс Долли жила на вилле «Флора», однако, казалось, преступник понял приготовленную для него ловушку и не думал совершать покушение на мнимую жену Флинта.
Мисс Долли проводила все ночи без сна, с открытыми настежь окнами, чтобы облегчить доступ преступнику, но все было напрасно.
Чувствуя себя сильно изнуренной после бессонных ночей, мисс Долли решила принять ванну и позвонила, чтобы сделать распоряжение.
Спустя несколько минут дверь отворилась, и появилась старая негритянка, которую Долли взяла с собой в качестве служанки.
— Приготовь мне ванну, Гатти, — приказала Долли негритянке. — А что, м-р Блюнт встал уже?
— М-р Блюнт уже два часа сидит в саду, — ответила старуха. — Он теперь завтракает.
Вслед за тем мисс Долли перешла в ванную комнату, где возле большой мраморной ванны стояла высокая, узкая печь с двумя кранами, служащими для наполнения ванны холодной и горячей водой.
— Теперь ты можешь удалиться, Гатти, — сказала мисс Долли негритянке. — Я более не нуждаюсь в твоих услугах!
— Но мисс не умеет обращаться с печью, — возразила Гатти. — Если вода покажется вам холодной, то вы должны опустить в ванну вот этот рукав, и вода тотчас нагреется. Только мисс должна остерегаться, чтобы не обжечься, так как из рукава будет течь настоящий кипяток.
С этими словами Гатти показала мисс Долли толстый рукав, который висел возле ванны, и конец которого был прикреплен к крану котла с кипятком. Затем негритянка указала молодой девушке клапан, посредством которого открывался кран, и удалилась из комнаты.
Оставшись одна, Долли с наслаждением погрузила свое тело в воду.
Но тотчас же она вздрогнула и испустила крик.
Вдруг посыпалась штукатурка, и образовалось отверстие в потолке ванной комнаты.
Долли накинула на себя простыню и хотела выскочить из ванны, но в этот момент она почувствовала, как железная рука сжала ее горло.
Через отверстие в потолке была спущена веревочная лестница, и на ее нижней ступени стояло страшное чудовище — огромная обезьяна, левой рукой цепляясь за лестницу, а правой — она схватила мисс Долли за горло.
— На помощь… на помощь, — закричала несчастная, — я задыхаюсь!
Вдруг в голове Долли блеснул луч надежды на спасение, и она погрузилась в воду, так что преступник принужден был выпустить ее горло. В следующий момент она держала в руке рукав, указанный ей негритянкой.
Из отверстия рукава на чудовище брызнула струя кипящей воды.
Тогда чудовище с поразительной ловкостью стало подниматься вверх по лестнице. Но и там его продолжала преследовать струя кипящей воды.
Наконец человек-обезьяна в бессильном гневе закричал:
— На помощь… на помощь… меня обжигают!
Как только мисс Долли услышала этот зов на помощь, она сейчас же вспомнила, где она уже слыхала голос этого человека.
Тот же самый голос призывал на помощь из фонографа в Монки-Гоме, в Нью-Йорке.
Сделав это соображение, мисс Долли моментально выскочила из ванны и распахнула дверь. Навстречу ей послышались голоса Гатти и Блюнта.
— Что случилось? — воскликнул комиссар. — Что означает этот крик?
— Скорее закрывайте дверь, — приказала Долли, — затем поспешите в сад, захватив с собой ружье. Не допускайте никакого животного спуститься с крыши дома. Стреляйте в него беспощадно.
Блюнт поспешил исполнить приказание.
Мисс Долли поспешно окончила свой туалет. Затем она схватила револьвер и побежала в сад…
Достигнув сада, она услышала крик и увидела прямо перед собой огромное тело, в котором Долли узнала чело-века-обезьяну.
Молодая девушка выхватила револьвер и выстрелила, но в ответ послышался злобный смех, свидетельствовавший о ее неудаче.
Затем преступник с невероятной быстротой побежал по направлению к морю.
Долли последовала за ним и увидела, что преступник остановился на берегу моря и оглядывался назад, желая удостовериться — не преследуют ли его.
Увидев Долли, злодей издал яростное рычание и кинулся на молодую девушку.
Из револьвера Долли прогремело несколько выстрелов, но всякий раз преступнику удавалось отскочить в сторону и избегнуть пули.
Наконец Долли швырнула в сторону револьвер, сделавшийся для нее бесполезным, и приняла положение, удобное для борьбы.
С ужасным ревом преступник бросился на нее.
Тогда завязалась борьба на жизнь и на смерть.
Чудовище железными руками охватило тело молодой девушки. Тогда Долли прибегла к хитрости. Сделав вид, что падает, она повлекла за собою и преступника. Но при падении она совершила быстрый поворот и очутилась наверху бандита.
В это время она заметила свой револьвер, схватила его за дуло и нанесла несколько сильных ударов по вискам преступника.
Скоро Долли заметила, что человек-обезьяна лишился сознания.
На следующий день мисс Долли со своим пленником прибыла в Новый Орлеан и там узнала, что жена Флинта совершенно выздоровела.
Конечно, первым долгом Долли отправилась на виллу миллионера.