Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 163



Джерри молча, вопрошающе посмотрел в спину парню. Тот шагал легко и быстро. темнело. Надвигалась буря. Тишина стояла звонкая, тревожная. Не слышно было даже обычного пересвиста птиц. Копыта лошадей тонули в траве. Раза два в ней прошуршал кто-то невидимый — и вновь ни звука.

«И парадокс бытия, — поток мыслей Джерри продолжался в том же русле, — едва ли не самый злой — заключен в том, что „венец творения“ почти никогда не ведает о времени финального отключения сложнейшей (и вместе с тем такой простой!) системы жизнепитания. Люди строят планы, которым никогда не суждено осуществиться. Жаждут вечных утех и наслаждений, а попадают в Великое Вечное Ничто. Из-за Случайности, Пустяка, Микроба… И никакого закона равновесия добра и зла, никакого правила неотвратимого возмездия. Безраздельно правит Его Величество Слепоглухонемой Случай. Случай везения. Случай судьбы. Случай силы и денег (а разве это не одно и то же?)…»

— Каким образом вы оказались… (поначалу Джерри хотел сказать «на моей земле», но передумал) на том поле? Везде ограды. Везде указатели «Частная собственность». Егеря ненароком и подстрелить могли.

Они уже сидели в гостиной, Джерри переоделся. Рейчел поднялась в спальню, шепнув мужу, чтобы он отблагодарил парня. «Этого милого апеннинского Дика». (Почему «апеннинского», почему не «альпийского»?). Итальянец пил бурбон с содовой, Джерри — некрепкий «мартини».

— И кто вы? — продолжал он. _ Студент? Сезонный рабочий?

Фермер?

— Я — бродяга, — улыбнулся парень. Помолчав, продолжал: — Учился в Беркли. Бросил — надоело. Да и деньги отец перестал присылать. Разорился. У него овощная лавка была в Атланте. А у вас очутился очень просто перемахнул через забор: хоп — и все. Егерей и вообще кого бы то ни было на этом свете не боюсь.

Он сделал глоток, поморщился, отставил от себя стакан.

Вновь улыбнулся, сказал: — Вообще-то я не пью. А закон нарушил, потому что очень хотелось на дом взглянуть. Много о нем в округе говорят, хвалят. — Забудем о законе, — примирительно сказал Джерри. — Вы спасли мою жену и я хочу, чтобы вы сами определили сумму вознаграждения.

Маркетти взял стакан, налив в него апельсинового сока, опустил три кубика льда. Покачал головой: «Разве я за деньги спас вашу жену?».

«Нищий альтруист», — усмехнулся про себя Джерри. Вслух сказал: — Вы, разумеется, противник всякой собственности?

— Вовсе нет, — быстро возразил парень. — Я отнюдь не верю во вселенский «красный» рай с обобществленными заводами, домами, машинами, женами.

— Тогда в чем же дело, пресвятая дева Мария?

Джерри тяжелым взглядом изучал итальянца.

— Не могу считать чистым заработок на неловкости женщины. Впрок не пойдет, — он опять улыбнулся.

«Любопытно», — Джерри приготовил себе «мартини» покрепче.



— И давно ты бродяжничаешь?

— Да нет! — парень махнул рукой. — Приехал на похороны отца из Сан-Франциско, там временно в газете линотипистом работал. И вот решил из Атланты в Нью-Йорк пропутешествовать. Бесплатно, если удастся.

— Вот и чудесно, — воскликнула Рейчел, спускаясь по боковой лестнице в гостиную. Щеки ее вновь порозовели. Легкий бежевый шерстяной костюм обтягивал крупную крепкую грудь, тонкую, редкостно тонкую талию. — Мы скоро едем в Нью-Йорк и могли бы — вполне бесплатно, не так ли, Джерри? подвезти и вас в любой район.

Парсел промолчал. Маркетти встал. Не зная, куда девать руки, подхватил со стола стакан с соком. «Э, да мы еще краснеть не разучились, думал Джерри, наблюдая за итальянцем. Не помню, краснел ли я в его возрасте. Впрочем, ведь это так индивидуально».

— Спасибо, миссис… — Маркетти замялся. — Парсел, — весело подсказала ему Рейчел.

— Да-да, разумеется. Сердечно благодарен, миссис Парсел и мистер Парсел, — итальянец посмотрел в сторону Джерри. — Но у меня, собственно в Нью-Йорке ни знакомых, ни родственников. Так что любой район сойдет.

— Прежде всего, — заметил, подымаясь, Джерри, — нужно туда еще добраться. Предлагаю выпить на дорогу — и в путь.

Он подал Рейчел ее бренди.

— Грация! — воскликнул парень. На немой вопрос жены Парсел со смешком заметил: «Ты знаешь, он совсем не пьет! Да, представь себе…» Огромный, мышиного цвета «Роллс-ройс» словно застыл на месте. Мелкий, частый дождь заглушал легкий шум могучего мотора. Возникавшие вдруг слаборазличимыми контурами встречные машины так же внезапно исчезали. Шофер-негр напряженно всматривался в кусок шоссе, вырываемый из дождя мощным светом фар.

Рядом с ним дремал, скрестив руки на груди и заложив ногу на ногу, Ричард Маркетти. За перегородкой из толстого ребристого стекла в креслах-кроватях полулежали Рейчел и Джерри. Парсел только что переговорил по радиотелефону с секретарем о последних показателях на бирже, Рейчел вполглаза наблюдала по седьмому каналу за «голубым» фильмом. «Если он совсем не пьет, — думала она о Маркетти и глядя во время рекламных пауз на расплывчатое пятно справа от шофера, — то значит, пристрастился в Беркли к наркотикам. Не мог же он, в самом деле, оказаться вне влияния нашей цивилизации». Она сняла трубку внутреннего переговорного устройства, нажала кнопку сигнала.

«Слушаю, сэр», — тотчас откликнулся шофер. — «Я хочу говорить с нашим гостем» — улыбнулась Рейчел. И тут же услышала хрипловатый баритон итальянца: «Я здесь, миссис Парсел». «Скажите, мистер Маркетти, — она придала своему голосу оттенок вкрадчиво-доверительный. — Скажите, вы курите „травку“? „Нет, не курю“. „И никогда не пробовали?“ „Разве есть такой американец, который не пробовал бы курить марихуану?“ Пробовал, конечно, и не раз. Но вскоре понял — это зелье не для меня» «А что же для вас? допытывалась Рейчел. — Более „горячие штучки“?» «Мадонна! — взмолился парень. — Ни морфия, ни тем более ЛСД или чего-нибудь в этом роде не вкушал. И ни малейшего желания не имею. Мой постоянный допинг — натуральный апельсиновый сок». Рейчел почувствовала, что парень улыбнулся. «Дик, вы молодчина», — она повесила трубку, не дослушав слов его благодарности. Сказала мужу: «Впервые в нашем сумасшедшем мире встречаю нормального человека». «Увы, он живет в вакууме, — заметил Джерри. — Здесь или как все, или…» — он распахнул дверцы бара, взял щипчиками лед, бросил в свой стакан, еще добавил дольку лимона. «Как ребенок, — думала о муже Рейчел. — Бар, прочие игрушки для взрослых в этом похожем на маленький дом лимузине».

— Кстати, о сумасшедшем мире — на этой неделе ты хотел навестить Дайлинга, — сказала она.

— Да-да, Роберт… Роберт… — задумчиво произнес Джерри. Обязательно.

Он поцеловал Рейчел в щеку. Стал смотреть в окно. Дождь кончился. Вдоль шоссе бежали изумрудные лужайки, освеженные рощи, Изредка вдали проплывали приземистые коттеджи, изящные виллы. «Да, Роберт Дайлинг, друг моей юности, красавчик Роберт, — вздохнул Парсел. — Такой глубокий, устойчивый, закаленный непрерывным движением мысли интеллект! Такой энергично-агрессивный, эмоционально-выверенный, воистину пионерский характер! Увы, клянусь Иисусом Христом, даже очень сильный человек не может вынести все испытания, которые ниспосылает ему судьба, нет, не может. Впрочем, что как не очередное испытание переживает сейчас Роберт?» Раздался мелодичный перезвон. Теперь к переговорному устройству вызывала передняя половина. Джерри снял трубку: «Говорите!» «Сэр, — послышался голос шофера. — Прошу прощения, сэр. Мы так внезапно выехали… У нас, я боюсь, не хватит бензина… В общем, прошу прощения, сэр, но нам надо было бы заправиться. Сейчас будет колонка». Джерри держал трубку далеко от уха, и Рейчел слышала слова шофера. «Хм… — недовольно начал Джерри. — Это непорядок…» Рейчел сжала его руку, улыбнулась, уткнулась лбом в щеку. Шофер бормотал испуганно извинения, уверял плачущим голосом, что ничего подобного никогда впредь не допустит, еще что-то о жене, детях.

«Ладно, Перкинс, выкиньте из головы это мелкое недоразумение. Заправляйтесь». Джерри повернулся к жене: «Между прочим, по подсчетам моих экспертов, одна минута моего времени стоит…» Рейчел обняла его за шею, поцеловала в губы. «Роллс-ройс» подкатил к боковому съезду и вскоре уткнулся в хвост длинной очереди. Тут же шофер сообщил: «По данным местного радио, сэр, это единственная в округе колонка, где можно сейчас заправиться».