Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 69

Кто-то немедленно начал жаловаться, что огонь уничтожит все поле, и тогда овцам будет нечего есть. Хьюго щедро заплатил недовольному. После вечера, проведенного с Финнулой, ему не хотелось ссориться и препираться с кем-то. Да, его жена была обладательницей не самого легкого на свете характера, но, как ни странно, именно она оказалась той женщиной, какую Хьюго искал, но никак не мог найти все эти годы.

После свадьбы в погребах поместья осталась еще не одна бочка эля, и Финнула приказала вывезти оставшиеся бочонки в поле, чтобы угостить тех, кто придет посмотреть на костер. Это был разумный ход, пришедшие люди, получив кружку эля, веселели на глазах, стряхивая с себя остатки сна – время все же было позднее.

- Очень достойный ход, милорд, - похвалил шериф, делая большой глоток из своей кружки и с наслаждением зажмуриваясь. – Леди Финнула была права в том, что костер из вещей вашего отца согреет не только руки, но и сердца.

Хьюго нехотя улыбнулся. Он вынужден был признать, что план Финнулы все же имел свои достоинства.

- Я слышал, на вашу жизнь покушались вновь, - буднично произнес между тем шериф. Лорд нахмурился.

- Бабские сплетни, - проворчал он. – Чертополох попал под седло, едва ли это такая уж угроза для жизни.

- Не могу с вами согласиться. Многие достойные мужчины погибали, упав с лошади.

- Ну, я не упал.

- Кому-то этого хотелось, - шериф де Бриссак понизил голос, взгляд его посерьезнел. – Я опасаюсь за вашу жизнь, милорд. Кто-то добивается вашей гибели и не успокоится, пока не достигнет своей цели.

- Хватит об этом, - оборвал его Хьюго, увидев, что к ним шагает Финнула. – Не хочу тревожить Финнулу понапрасну.

Шериф внимательно посмотрел на девушку, которая остановилась, чтобы переговорить с кем-то из слуг.

- Боюсь, милорд, я слышал, что ее имя связывают с этими жестокими проделками, - чуть нахмурился он.

- Тот, кто подозревает ее, может отправляться к дьяволу, - заверил его Хьюго. Его рука как бы невзначай легла на рукоятку меча на поясе. – А я прослежу, чтобы его путешествие непременно состоялось.

- Это не решит проблему, милорд, - укоризненно покачал головой шериф. – Винить нужно не сплетников, а того, кто пытается вас убить.

- А я говорю тебе: нет такого человека. Теперь же замолчи, хватит об этом.

Финнула подошла к ним, как только Хьюго закончил говорить. В руках у нее был кубок, который она грациозно протянула Хьюго. Мужчина с улыбкой принял его, вскользь подумав о том, как же женственна и благородна стала теперь его жена. Возможно, ему стоит благодарить ее сестер за это чудесное превращение.

- Шериф, ваша кружка опустела, - заметила Финнула. – Позвольте мне наполнить ее вновь.

Удивленно взглянув на девушку, шериф протянул ей свою кружку, и Финнула наполнила его из стоявшего неподалеку бочонка с таким довольным выражением лица, точно пределом всех ее мечтаний было услужливое обращение с гостями.

- Возьмите, - она протянула кружку шерифу, после чего обратилась к Хьюго. – Милорд, отчего у вас такой кислый вид? Неужели эль вам больше не по душе? – в ее глазах заплясали дьяволята, и Хьюго с усмешкой понял, что никакие советы, данные сестрами, не изменят Финнулу. Пусть на ней и было роскошное красное платье, под прелестным нарядом по-прежнему скрывалась бунтарка и своенравная девчонка, в которую он влюбился, словно глупый юнец.

- Эль мне всегда по душе, - отозвался он. – Так же, как и компания, которую вы, миледи, можете мне составить, - с этими словами он обнял ее за талию, привлекая к себе, а затем осушил кубок. – Добрые люди Стивенсгейта! – воскликнул он, поднимая пустой кубок. – Вчера вы были гостями на моей свадьбе… - его слова потонули в аплодисментах. Финнула покраснела и улыбнулась. Хьюго не удержался от улыбки, глядя на ее порозовевшие щеки. – Сегодня я пригласил вас для того, чтобы вы все стали участниками еще одного исторического для Стивенсгейта события. С сегодняшнего дня полноправным лордом и хозяином Стивенсгейта становлюсь я, полагая конец правлению моего отца и его наместника, Реджинальда Лароша.

Грохот аплодисментов оглушил его на мгновение, и Хьюго снова поднял руку, призывая к молчанию.

- И, в качестве графа Стивенсгейта, я выношу свое первое распоряжение. Все, что омрачало вашу жизнь до этого дня, отныне будет забыто!



Краем глаза он заметил, что Финнула смотрит на него с неподдельным восхищением, и это придало ему еще больше сил. Он наклонился к жене, с чувством поцеловав ее, а затем вновь обратился к народу.

- И я прошу вас присоединиться ко мне и разделить со мной этот миг! – торжественно провозгласил Хьюго. – Меня очень печалит то, что мой отец не был человеком, сын которого мог бы гордится им, - он нашел глазами Джейми в толпе, - и я даю слово, что приложу все усилия, чтобы мои сыновья, как и вы все, смогли гордиться мною.

Когда толпа одобрительно закричала, Хьюго повернулся к жене. Он махнул рукой Питеру, стоявшему неподалеку, и тот поднес им факел. Взяв факел из руки слуги, лорд протянул его жене.

- Миледи, - с поклоном произнес он, - эту честь я предоставляю вам.

Финнула застенчиво улыбнулась. Она все никак не могла поверить в то, что теперь настали новые времена, а впереди ждали большие перемены. Приняв факел, она прошептала:

- Благодарю вас.

Толпа, затаив дыхание, наблюдала, как хрупкая девушка, высоко подняв факел, подходит к горе вещей покойного лорда.

Всего лишь одна искра – и ближайшее к Финнуле деревянное кресло загорелось, а затем огонь перекинулся дальше, и вскоре посреди поляны полыхал невиданной высоты костер. Финнула заворожено наблюдала за танцем языков пламени, она даже забыла о безопасности, и Хьюго пришлось вежливо отвести ее в сторону, подальше от опасного жара.

Не только Финнулу заворожил причудливый танец огня, уничтожавшего вещи лорда Джоффри, а вместе с ними и прошлое. Собравшиеся на поле люди больше не шумели, все, как один, смотрели на огонь и, кажется, даже дышали осторожно, словно боясь погасить бушующее пламя. Хьюго никогда в жизни не подумал бы, что в такой толпе возможна тишина.

Вскоре тишина была нарушена, когда Джейми вдруг приблизился к костру и бросил в него кожаный ремень, а затем радостно воскликнул:

- Вот так! – пламя немедленно принялось за ремень, а мальчик просиял. – Никогда больше!..

Люди вокруг заулыбались. Шериф де Бриссак наклонился к недоумевающему Хьюго, заметив его вопросительный взгляд.

- Это ремень, которым ваш отец порол мальчика за провинности.

Тем временем люди, вдохновившись поступком Джейми, стали подходить к костру и бросать в огонь собственные напоминания об ушедшем прошлом. Хьюго наблюдал, как съеживается и тлеет чья-то рубашка, как раскаляется докрасна железная цепь, как пламя пожирает деревянную лопату. Уничтожая то, что напоминало о тяжелых временах, люди будто становились свободнее, отходили от костра с улыбками. По коже мужчины пробегали мурашки при мысли о том, насколько же нелегко приходилось людям в его отсутствие, и мысленно он дал себе клятву ни в чем не повторять ошибок отца и заботиться о людях, которые волей судьбы оказались под его ответственностью.

Вдруг в толпу раздались возгласы и свист, и Хьюго, подняв голову, увидел, что кто-то швырнул в огонь тряпичную куклу размером со взрослого человека. Приглядевшись к голове куклы, он немедленно узнал знакомые усики – эта кукла представляла собой карикатуру на Реджинальда Лароша. Пестрые тряпки, служившие кукле одеждой, весело вспыхнули, а стоявшие вокруг люди хлопали друг друга по плечам и поднимали кружки эля за «упокой» куклы.

Хьюго повернулся к жене.

- Им стало лучше, как ты думаешь? – его голос звучал неуверенно, Хьюго чувствовал, что теперь не имеет права на ошибку.

Финнула бросила на него короткий взгляд.

- Да, полагаю, лучше.

Хьюго показалось, что за ее словами таится легкая грусть, и решил развеселить жену, поддразнив ее.

- Тогда как ты отнесешься к тому, чтобы отправить в огонь еще одно напоминание о минувшем?