Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 256 из 266



Ил. 67. «Вострушка-Золянка».

«Добро пожаловать, Вострушка», — сказала фея…

Ил. 67-а.

Людоед был в шесть раз выше жены, от его раскатистого голоса дрожал весь дворец, а его кашель грохотал как гром… Великан принес корзину с крышкой, откуда он достал пятнадцать младенцев, выкраденных им по дороге, и проглотил их, точно пятнадцать яиц.

Ил. 67-б.

Тут решила Вострушка, что золотым ключиком должен отпираться какой-нибудь красивый сундучок…

Ил. 68. «Фортуната».

«Интересно, что вы делали у ручья в столь поздний час?» — спросила королева.

Ил. 68-а.

Разрешившись от бремени, фея вручила теплым ветрам корзину, где надежно спрятала сына…

Ил. 68-б.

Войдя к себе, Фортуната первым делом выбросила в окно кочан капусты. Тут она с удивлением услышала, как кто-то закричал: «Ах, я погиб!» Она не придала значения этому жалобному возгласу, ведь капустные кочаны обычно не умеют разговаривать.

Ил. 69. «Лягушка-Благодетельница».

Пещера феи Львицы.

Ил. 69-а.

…тогда принц нанес дракону страшную рану в живот; и тут-то и случилось такое, чему поверить невозможно, хоть это столь же правдиво, как и все в этой сказке: из огромной дыры вылез принц, самый прекрасный и милый из всех, кои на свете есть…

Ил. 69-б.

«Милая государыня, — любезно ответила Лягушка, — мы с подругами попытаемся помочь вам в этой беде».

Ил. 70. «Желтый Карлик».

«Эге-ге, принцесса! Вы, кажется, вообразили, что можете безнаказанно нарушить слово?»

Ил. 70-а.

Добрая сирена тем временем усадила настоящего короля на свой длинный рыбий хвост, и оба, в равной мере довольные, поплыли в открытое море.

Ил. 70-б.

Желтый Карлик, оскорбленный до глубины души, пришпорил своего кота…

Ил. 71. «Синяя птица».

«Вот вам четыре яичка — разбейте их, когда в том будет необходимость, и внутри вы найдете помощь».

Ил. 71-а.

Принцесса как раз сидела у окошка и беседовала с Синей птицей…

Ил. 71-б.

Флорина разбила еще одно яичко — оттуда появилась карета из блестящей стали, изукрашенная золотом и запряженная шестью мышами; кучером был розовый крысенок, а форейтор тоже из крысиной породы…



Ил. 72. «Прелестница и Персинет».

Прелестница села с ним в маленькую повозку, красиво раскрашенную и вызолоченную…

Ил. 73. «Принц Дух».

…остался только Леандр один на один с разъяренным зверем…

Фронтиспис т. 1 двухтомного сборника «Кабинет фей» (1882) (Contes des Fées, ou Les Fées à la mode: contes choisis publiés en deux volumes. P.: Librairie des bibliophiles, 1882. Т. 1).

Худ. неизвестен.

Фронтиспис т. 2 двухтомного сборника «Кабинет фей» (1882) (Contes des Fées, ou Les Fées à la mode: contes choisis publiés en deux volumes. P.: Librairie des bibliophiles, 1882. T. 2).

Худ. неизвестен.

Иллюстрации Джона Гилберта (Джилберта) (Gilbert, J.; 1817–1897) к сборнику «Сказки графини д’Онуа» (1855) (Fairy tales by the countess d’Aulnoy. L., 1855).

Ил. 76. Титульный лист изд. 1855 г.

Ил. 77. «Вострушка-Золянка».

Ил. 78. «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона».

Ил. 79. «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Ил. 80. «Принцесса Розетта».

Ил. 81. «Златовласка».

Ил. 82. «Золотая ветвь».

Ил. 83. «Голубь и Голубка».

Ил. 84. «Принцесса Карпийон».

Ил. 85. «Белая Кошка».

Ил. 86. «Желтый Карлик».

Ил. 87. «Прелестница и Персинет».

Мессир Жорж де Скюдери (1601–1697), командующий крепости Нотр-Дам-дела-Гард, капитан.

Худ. Робер Нантёй (Nanteuil, Robert; 1623–1678).

Эстамп. 1666–1667. НБФ. ОЭ.

Людовико Ариосто (1474–1533).

Худ. неизвестен.

Эстамп. XVI в. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Как Метимнеем Арионом Греция, | Так Италия гордится Ариостом — | Именами они родственны. | По справедливости, кажется мне, | Пальму первенства Греция уступает Италии.