Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 45

18. Nil sapientae odiosius acumine nimio. Це, мабуть, ЄДИНИЙ, не позбавлений сенсу рядок у по-дитячому легковажного та недоумкуватого Сенеки. — Nil sapientae odiosius acumine nimio — Для мудрості немає нічого ненависнішого за хитрість (латин.). Сенека Луцій Анмей (бл. 4 до н.е. — 65 н.е.) — римський філософ-стоїк, письменник, політичний діяч, вихователь Нерона. За його наказом наклав на себе руки. Цю цитату з Сенеки Едґар По використав також у новелі «Викрадений лист» (третій частині трилогії про Оґюста Дюпена) в якості епіграфа.

19. Лаверна — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв та шахраїв.

20. «de nier ce qui est, et d'expliquer се qui n'est pas» «Заперечувати те, що є, і пояснювати те, чого нема» — цитата з другої передмови Ж. Ж. Руссо до його роману «Юлія, або Нова Елоїза» (1761).

До перекладу Валерії Столяренко

21. «Perdidit antiquum litera prima sonum» — Перша літера втратила колишнє звучання (латин.)

22. «sacré» та «diable» — «прокляття» та «чорт» (фр.).

23. «mon Dieu» — Боже мій (фр.).

24. je les ménagais — я їх виконував (фр.).

25. à posteriori — у зворотному порядку (фр.).

26. Лаверна — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв.

27. de nier ce qui est, et d’expliquer ce qui n’est pas — заперечувати те, що є, та патякати про те, чого нема (фр.). Руссо.

До перекладу Михайла Сарницького

28. Браун Томас (1605-1682) — англійський лікар і письменник, автор трактату «Поховання в урнах», з якого По взяв епіграф до оповідання.

29. Гравець у шахи. — По в статті «Шаховий автомат Мельцеля» розкрив шахрайство з сенсаційним автоматом для гри в шахи, в якому був схований живий шахіст, що й переставляв фігури. У статті він виклав думки, подібні до тих, з яких починається оповідання «Вбивства на вулиці Морґ».

30. Хойл Едмонд (1672-1769) — автор «Короткого трактату про гру у віст», у якому виклав правила гри, що діяли в часи По.

31. Френолог. — Послідовник вчення про зв’язок психічних властивостей людини з будовою її черепа. Засновником френології був німецький лікар Франц Йосиф Галль (1758-1828). По цікавився питаннями френології, опублікував рецензію на книгу Л. Майлз «Френологія».

32. Дюпен був шляхетного роду... — В часи По відомі три брати Дюпени: Адре Марі Жан Жак — фахівець з кримінального права, обраний 1840 р. головою палати депутатів Франції; Шарль — математик, у 30-х pp. морський міністр Франції; Філіпп — відомий адвокат.

33. Сен-Жерменське передмістя — аристократичний район у Парижі.

34. Давня філософія двоєдиності душі — філософська доктрина про матеріальну і духовну основу буття.

35. Пале-Рояль — палац у Парижі, збудований на початку XVII ст. для кардинала Рішельє.

36. «Theatre des Varietes» — Театр «Вар'єте» (фр.). Театр «Вар'єте» — паризький театр, заснований 1790 р. у Пале-Роялі; з 1807 р. — на бульварі Монмартр. Ставились водевілі, згодом оперети і соціально-побутові п'єси.

37. Кребійон Проспер Жоліо (1674-1762) — французький актор і драматург, його трагедія «Ксеркс» зазнала гучного провалу.

38. Ніколз Томас Лоу (1815-1901) — американський лікар, письменник, громадський діяч, зустрічався з По, про що розповів у книзі «Сорок років американського життя. 1821-1861».

39. Ламартін Альфонс (1790-1869) — французький поет-романтик, історик і політичний діяч.





40. Perdidit antiquum litera prima sonum — «Втратила давня літера перше звучання» — рядок з твору «Фасти» Овідія.

41. Журден — герой комедії Мольєра «Міщанин-шляхтич». Простосердий і марнославний Журден, пнучись в аристократи, одягав халат, «щоб краще відчути музику».

42. Відок Франсуа Ежен (1775-1857) — організатор і перший керівник паризької кримінальної поліції, автор «Мемуарів», у яких розповідав про своє надто барвисте і строкате авантурне життя. «Мемуари» широко використовувались у документальній та художній літературі про злочинність і злочинців. Саме ім'я Відока стало прозивним.

43. Істина не завжди у криниці. — Дюпен перефразовує афоризм, який приписують давньогрецькому філософові Демокріту (бл. 460-370 до н. е.): «Істина живе на дні криниці».

44. Кюв'е Жорж (1769-1832) — французький зоолог, автор праць з порівняльної анатомії, палеонтології і систематики тварин.

45. Neufchatelish — Невшательський (фр.). Невшатель — місто на півночі Франції.

46. Лаверна — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв та шахраїв.

47. «de nier ce qui est, et d'expliquer се qui n'est pas» — «заперечувати те, що є, і пояснювати те, чого нема» (фр.) — цитата з другої передмови Ж. Ж. Руссо до його роману «Юлія, або Нова Елоїза» (1761).

До перекладу Бориса Ткаченка

48. par excellence — аналізою переважно. Пер. Тут: «єдиною у своєму роді, зразковим втіленням».

49. recherche — вишуканий, далеко зважений, глибоко обмислений. Пер.

50. отожнює — ототожнює

51. bizarrerie — причуда, примха. Пер.

52. ... в ролі Ксеркса в однойменній трагедії Кребільйона... — Проспер Жоліо Кребійон (Crйbillon, 1674-1762) — французький драматург, автор трагедій на античні сюжети. Його трагедія «Ксеркс», поставлена в 1714 році, провалилась. 

53. et id genus omne — і для всього цього роду. Пер.

54. «Perdidit antiquum litera prima sonum» — «Перша літера втратила своє первісне звучання.» Пер.

55. “Gazette de Tribunaux” — «Судова газета».

56. Сен-Рок — Сен-Рош.

57. ... знайдено чотири наполеони — Наполеон (тут) — золота монета на 20 франків. Пер.

58. metal d’Alger — Альжерський метал. Пер.

59. ... слова «sacré» та «diable». — “Sacré diable” — французька лайка, буквально: «святий диявол». Пер.

60. «mon Dieu» — «Боже»! Пер.

61. ... як мосьє Журден каже подати своє «robe-de-chambre pour mieux entendre de la musique» — «Халат — щоб краще слухати музику» (з Мольєрового «Міщанин у дворянстві»). Пер.