Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 59 из 67

Райзен пришёл поначалу в ярость, когда главарь бандитов предложил ему встретиться с ним. Но любопытство взяло верх. Райзену захотелось воочию увидеть этого мерзавца, который разорял его город.

Они решили встретиться на нейтральной территории -- в заброшенном ангаре на краю города. В назначенный час, Райзен приехал туда с охраной, хотя пока не опасался за свою жизнь. Ни одна камеры жизни не была остановлена, все работали безукоризненно.

Он увидел высокую, стеклянную стену, разделившую помещение пополам. Около стены стояло два стула. Сев на один из них, приготовился ждать. Из образовавшегося портала вальяжно вышел человек в сопровождении пятерых амбалов. С презрением Райзен заметил на лице главаря маску. "Боится, что я его узнаю?". Вальяжно развалившись на стуле напротив Райзена, тот произнёс низким, глухим голосом:

 -- Мистер Райзен, я готов выслушать ваши предложения.

 -- Вначале я хочу услышать, что предлагаете вы, -- произнёс Райзен как можно спокойнее.

 -- У нас одно предложение. Вы передаёте все компании города в наши руки, и мы прекратим войну.

Райзен понял, что голос собеседника тоже искажён до неузнаваемости, и лицо скривила гримаса презрения.

 -- И почему я должен это сделать? -- спросил с насмешкой Райзен, -- у меня достаточно сил, чтобы справиться и с вами, и с вашими бандитами.

 -- Здесь условия диктуем мы, и не называйте моих людей бандитами, они могут сильно рассердиться.

 -- Мне хотелось поговорить с человеком, -- сказал Райзен брезгливо,  -- который решил предъявить права на то, на что он не имеет никаких прав.

 -- А какие у вас права?

 -- Я создал этот город, я вложил весь свой капитал в него.

 -- Разве это отвечает вашим принципам свободного предпринимательства? Вы писали в вашем философском труде, что государство не должно вмешиваться в экономику. Разве вы не олицетворяете государство? Или таким образом к этим действиям вас подтолкнула ваша свободная воля?

 -- Какое вам дело до моих принципов? -- холодно бросил Райан. -- Какое вам вообще дело до компаний, к которым вы не имеете никакого отношения?

 -- Мистер Райзен, в городе есть две силы -- вы и я. Наши силы практически равны. Поэтому я считаю, что вы должны передать часть компаний моим людям, ради мира в городе.

 -- Мистер-не-знаю-как-вас-зовут, я вам ничего не должен. Я хотел посмотреть в лицо мерзавцу, который разжёг пожар гражданской войны в городе. В моем городе! И больше меня ничего не волновало. К моему прискорбию, я не смог увидеть даже это -- вы трусливо прикрыли лицо. Вы боитесь меня, трус и негодяй!

 -- Мистер Райзен, ваши оскорбления меня не задевают. Главным виновником войны являетесь вы, а не я. Люди восстали против вашей тирании, против того, что вы заняли место Бога и решаете единолично, кого миловать, а кого казнить! Вы предали свои же идеалы!

 -- Какие напыщенные слова. И от кого я их слышу? От бандита! От одного из тех паразитов, которых я ненавижу, потому что они требуют долю того, на что не имеют никакого права! Вы ничего не получите! Никогда!

 -- Мистер Райзен, это ваша серьёзная ошибка. И вы вскоре пожалеете о ней, -- спокойно ответил собеседник, как будто ожидая этого.

 -- Не угрожай мне. Я пожалел только о том, что такие подонки ведут себя нагло и бесцеремонно. Чувствуют себя хозяевами, не имея для этого никакого основания. Знай, мерзавец, ты никогда не получишь мой город. Моя сила не в бетоне и стали, а в моей воле и моем интеллекте, и таким паразитам, как ты, этого никогда не понять.





 -- Мы не боимся вас, мистер Райзен, не боимся полиции во главе с Бедфордом, -- он усмехнулся. -- Даже Стэнвуд не смог служить под вашим началом. И никто не сможет.

 -- Значит, все будут служить тебе? Тогда я хотел бы увидеть лицо того, кому они будут служить.

 -- Вы действительно хотите этого, мистер Райзен? -- спокойно спросил собеседник, и в его голосе Райзен услышал странное удовлетворение, как будто враг хотел, чтобы Райзен специально попросил об этом. -- Может вам не стоит этого делать? Зачем вам страшные сны по ночам?

 -- А что твоё лицо так ужасно, что ему не помог даже мой препарат А-192? -- язвительно проронил Райзен. -- Кошмарнее лица мутанта? Хотя ты и есть сумасшедший мутант. Хуже тех, кто бегают по городу с обрезками труб.

 -- Ну что ж, мистер Райзен, я не хотел вас мучить воспоминаниями, -- проронил саркастически собеседник и снял маску.

Райзен вздрогнул, увидев лицо Эдварда Кармайкла, под личиной которого так долго скрывался Фрэнк Фолькленд. Впрочем, глава города быстро обрёл самообладание. Любой человек в городе с помощью сыворотки мог сделать пластическую операцию и стать похожим на Эдварда. Это выглядело наивно.

 -- Видишь, Райзен. Раньше только ты использовал камеры жизни. А теперь и я смог воскреснуть, благодаря им!  --  воскликнул бандит.  --  Пару месяцев назад ты подло и низко убил меня. Но я вернулся, чтобы предъявить свои требования!

 -- А ты займёшь моё место, Фолькленд? -- спросил Райзен насмешливо. -- Ты всегда этого хотел, я знал, что ты -- коммунист. Хочешь установить свои красные порядки?

 -- Ты прав, Райзен. Я действительно коммунист. И если ты не пойдёшь на уступки. Я сравняю этот город с землёй! Мы уничтожим все автоматы по продаже сыворотки А-192, камеры жизни, которые даруют тебе бессмертие. И повесим всех буржуев на фонарях, -- высокомерно изрёк он. --  Даю тебе сутки на раздумье. Если ответа не последует, мы разнесём на клочки весь город! -- злорадно добавил он, и вместе с амбалами исчез в портале.

Глава 18

 -- Давай, Хэнк, поднимай свой задницу. На дело идём, -- сказал Джон Карпентер, верзила с абсолютно лысой головой, бугристым черепом, и маленькими, близко посаженными глазками.

Средством передвижения банды служил студебекер пикап, раздолбанный и грязный. Они расселились на скамейки, из которой торчали ржавые шляпки гвоздей.

Моросил мерзкий дождик, ледяной, не по-осеннему, ветер пробирал насквозь. Воздух наполнял запах гари и разлагающейся плоти. Город лежал в руинах, останки некогда великолепных особняков зияли чёрными провалами, разрушенными стенами, сгоревшими дотла садами. На улицах валялись трупы и почерневшие остовы машин, которые никто не убирал. Редкие прохожие, боязливо втянув головы в плечи, перебегали быстро с одного места на другое и шмыгали в незаметные щели, как мыши. Тёмные личности торговали в подворотнях неопределённого вида тряпьём. Машина зафырчала и понеслась, грохоча, как танк по улице.

 -- А почему мы не поехали в квартал Джона Голта? Там же все богачи и живут. Блейтон, Хаммерсмит, -- поинтересовался его сосед.

Карпентер высокомерно взглянул на него, как на полного идиота. Хэнк появился в банде недавно. На первый взгляд, он мало отличался от остальных бандитов, бывших работяг -- скуластое лицо, словно грубо вылепленное из глины, крупный рот, длинный нос, вечно растрёпанные тёмные волосы. Он быстро приобрёл доверие главаря, неплохо стрелял, умел отлично водить тачку, но, главное, здорово разбирался в технических устройствах города и мог вскрыть сейф любой сложности за секунды. Но Карпентер не доверял ему. В этом парне ощущалось что-то чуждое.

 -- Ты спятил? Там же охрана дай боже, -- сплюнув бычок, проворчал Карпентер. -- Элитное подразделение полиции, заборы под электротоком. Охнуть не успеешь, как в головешку превратишься. Ты что не видел, какой там контроль стоит на въезде? Вышки, охранники до зубов вооружённые.

Мимо промелькнул длинный, остроконечный, металлический забор, почти заслонивший небо за ним. Пикап свернул на улицу и остановился около одного из кирпичных домов с треугольной крышей. Главарь ногой вышиб дверь, и остальные гурьбой вкатились в прихожую.

Двое громил притащили немолодого мужчину с аккуратной стрижкой бобриком.