Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 67

Фрэнк вспомнил, что забыл вычеркнуть из статьи имя Ирэн. Коллинз мог не отправить номер в печать, и есть время кое-что изменить в статье. Он вскочил с места, решив тут же позвонить владельцу газеты. Но его остановил голос Мортона:

 --Мистер Кармайкл, все готово. Думаю, что можно провести испытание.

Фрэнк остановился и все-таки решил, что двигатель важнее, чем статья.

 -- Да, начинайте, -- сказал он, стараясь придать голосу твёрдость, и начал пристально следить за движением стрелок на датчиках измерения скорости, числа оборотов, давление, температуру, расход топлива.

 -- Неплохо, -- сказал Мортон. -- Разгон -- сто семьдесят миль за десять секунд. Не слишком ли круто, мистер Кармайкл?

Фрэнк усмехнулся, и проронил:

 -- Надо сделать двести.

 -- Может нам освоить производство самолётов? -- спросил Рейнольдс.  -- Движок отличный. Забор с этим мотором полетит. Как думаете?

Фрэнк усмехнулся. Ничего революционного он не предлагал.

 -- Ладно,  --  сказал Фрэнк, похлопав по плечу Рейнольдса, -- Продолжайте без меня. Я отойду. Проведите горячую обкатку без нагрузки и под нагрузкой.

Фрэнк прошёл в кабинет Кливленда, заметил, что того нет на месте, хотя кабинет не заперт. Набрал номер редакции "Городских новостей", в ответ послышались долгие гудки -- никто не подходил к телефону. Ругая себя последними словами, что проворонил Коллинза и тот ушёл печатать номер, подождал пару минут. В трубке, наконец, щёлкнуло, кто-то снял трубку, Фрэнк не узнал голос.

 -- Это Эдвард Кармайкл,  --  быстро проговорил Фрэнк. -- Позовите к телефону мистера Коллинза, мне нужно ему кое-что сказать.

Он услышал в трубке нечто, похожее на всхлипывание, через паузу мужской голос ответил:

 -- Мистер Коллинз заболел, он сейчас дома.

Фрэнк удивился, но все-таки решил сказать:

 -- Я хотел попросить остановить печать нового номера, я приеду в редакцию и заменю кое-что в своей статье.

 -- Мистер Кармайкл, наша газета закрывается, и ничего не будет печатать. Никогда, -- произнёс голос в трубке.

 -- Подождите,  --  воскликнул Фрэнк. -- Объясните толком!

Мощный взрыв потряс здание, заставив Фрэнка вжать голову в плечи и выронить трубку. С потолка посылалась штукатурка, стены заходили ходуном, и пошли глубокими трещинами. Решив, что началось землетрясение, Фрэнк замер, ожидая следующего толчка, и услышал громкие, отчаянные крики. Вбежал в цех и с ужасом увидел на том месте, где только что обкатывал новый движок, языки пламени, пожиравшие все вокруг. Вокруг бегали в панике люди, слышались крики, стоны. Он бросился к огню, пытаясь разглядеть за ним людей. Кто-то схватил его за рукав, Фрэнк резко обернулся и увидел Кливленда:

 -- Эдвард, не стойте близко! Это опасно,  --  предупредил он.

Фрэнк вырвал рукав и бросился в самое пламя, увидев тело Рейнольдса, ноги которого прижимала сорванная взрывом массивная рама. Чудовищным усилием сбросил раму, вытащил его, и попытался привести в чувство. Выхватил из кармана шприц с сывороткой, сделал укол и с облегчением вздохнул, когда Рейнольдс поднял голову.

 -- Вы не ранены, Эдвард?  --  обеспокоенно спросил Кливленд.

 -- Нет,  --  сухо бросил Фрэнк.  --  Со мной все в полном порядке. Кто пострадал?

 -- Мортон и Джонсон погибли, тяжело ранен Руперт, кто ещё, не знаю. Я вызвал скорую помощь и полицию.

Фрэнк наблюдал, как раненых укладывают на носилки, оглядел чёрные мешки с погибшими. Потом медленно вышел из проходной. Яркие солнечные лучи ослепили, но лишь усилили тьму, заполнявшую душу, словно чёрный туман. Все перестало иметь значение. "Они решат, что я  --  трус. Боюсь ответственности". Роджер, Ирэн.

Он подошёл к своей машине, чей "космический" дизайн поражал воображение. Сел за руль.

В бардачке поблескивал воронённой сталью револьвер.

Глава 9

Роджер закрыл папку, бросил задумчивый взгляд на сидевшего перед ним капитана полиции.



 -- Это предварительные результаты?

 -- Да,  --  ответил тот спокойно. --  Но уверен, окончательный вывод будет тот же самый. Ваш племянник не объявлялся?

 -- Нет,  --  ответил холодно Роджер.

 -- Я надеюсь, мы его обязательно найдём.

 -- Постарайтесь отыскать его, как можно скорее. Не смею вас задерживать, Бристоу. Благодарю вас, что ознакомили с результатами.

Оставшись в одиночестве, Роджер бросил мрачный взгляд на номер "Трибуны" с набранным крупным шрифтом заголовком "Катастрофа! Ездить на машинах Кармайкла все равно, что сидеть на бочке с порохом!" Бросил газету в урну, и задумался. Звонок заставил его вздрогнуть, он схватил трубку и услышал плачущий голос Хаммерсмита:

 -- Сэр Роджер, это такая трагедия, я просто в шоке.

 -- Да, конечно, -- сухо ответил Роджер, ему не хотелось выслушивать соболезнования.

 -- Вы можете себе представить, -- продолжил Хаммерсмит дрожащим голосом. -- Они похитили даже "Зеркальное дно океана"!

 -- Что похитили? -- удивился Роджер.

 -- Мой уникальный бриллиант. Разве вы не слышали, что меня обокрали? Полиция ведёт расследование, но они ничего не могут найти. Ничего. Я разорён.

Роджер подумал с досадой, что Хаммерсмит решил выплеснуть личное несчастье в самый неподходящий момент.

 -- Вы же говорили, что установили самую лучшую защиту против воров? -- произнёс с долей раздражения Роджер. -- Как же грабители смогли пробраться? Возможно, это сделали ваши охранники или слуги?

 -- Нет, сэр Роджер, -- захныкал Хаммерсмит. -- Охранники проворонили негодяев, но сами ничего не брали. И самое главное -- камеры ничего не показали. Все мои усилия впустую. Можете представить, эти подонки взяли и мой уникальный серебряный доллар! Зачем им это? Они не смогут его продать! Я знаю, они хотели мне отомстить! Уверен, тот, кто нанял этих мерзавцев, просто хотел насолить мне. Но разве я сделал кому-то плохое?

Роджер вздохнул, собственные проблемы мучили гораздо сильнее, чем несчастье Хаммерсмита.

 -- Я уверен, полиция найдёт грабителей, Магнус, -- попытался успокоить его Роджер. -- В городе невозможно спрятаться.

 -- Сэр Роджер, они стащили самые лучшие картины, -- продолжал ныть Хаммерсмит. -- Взяли только подлинники. Откуда у этих негодяев такая осведомлённость? Значит, это кто-то из моего окружения заказал это ограбление! Боже, Роджер, как я несчастен. Я самый несчастный человек в мире!

Роджер хотел сказать, что ему самому ничуть не лучше, но понял, что Хаммерсмиту наплевать.

 -- Магнус, не отчаивайтесь. Я уверен, что полиция все отыщет и вернёт вам. Воры не могут сбежать из города.

 -- Но, сэр Роджер, грабители могут распилить мой бриллиант! Представляете, пятый по величине бриллиант в мире! На мелкие кусочки! Я не понимаю, как они смогли отключить защиту и украсть его? Это немыслимо!

Роджер постепенно стал вникать в слова Хаммерсмита и представил, кто мог так виртуозно организовать это ограбление. Губы тронула злорадная улыбка, но придав своему голосу сочувствие, он проронил:

 -- Я очень сожалею, что с вами случилось это несчастье. Соболезную. Я могу вам чем-нибудь помочь?

 -- Не знаю, -- пробормотал Хаммерсмит. -- Да, сэр Роджер, я вынужден вас просить об отсрочке платежа за мой заказ. Где-нибудь на четыре месяца, полгода.

 -- Магнус, дела моей компании сейчас не в таком состоянии, чтобы позволить это сделать, -- объяснил Роджер.

 -- Тогда я верну ваши машины на завод, -- холодно проронил Хаммерсмит. -- Я делаю вам большое одолжение, покупая ваши машины, который могут взорваться.

 -- Хорошо, я дам вам время, -- сказал Роджер, еле сдерживая раздражение.

 -- Отлично! -- воскликнул Хаммерсмит радостно. -- Всех благ!

Он тяжело вздохнул, вышел из-за стола, но услышав звонок, схватил трубку, и передёрнулся от отвращения.