Страница 6 из 8
— Что-нибудь нашла?
Помедлив секунду, она рассказала ему об этих двух делах. Когда Макензи закончила, Портер кивнул и посмотрел в окно. Они как раз проехали знак, предупреждающий о том, что до Омахи осталось 20 миль.
— Мне кажется, иногда ты слишком стараешься, — сказал Портер. — Ты задницу рвёшь, и люди это видят. Но давай смотреть правде в глаза: как бы ты ни старалась, не каждое дело можно превратить в погоню за монстром.
— Ну, тогда сделай милость, — ответила Макензи, — и скажи, что подсказывает тебе сейчас интуиция? С кем мы имеем дело?
— Обычный преступник, озлобленный на родную мать, — снисходительно заявил Портер. — Опросим людей и найдём его, а весь этот анализ — простая трата времени. Преступников находят не потому, что залазят им в головы, а потому что задают вопросы. Адресные опросы. Дверь за дверью. Свидетель за свидетелем.
Оба молчали, и Макензи думала о том, каким же плоским и чёрно-белым видит мир её напарник. В его сознании не было места деталям, ничему, что выходило за рамки сложившихся взглядов. Она заключила, что психопат, которого они ищут, был устроен намного сложнее, чем Портер.
— Что ты думаешь о нашем убийце? — наконец спросил он.
В голосе его слышалась неприязнь, словно он и вовсе не собирался задавать этот вопрос, но ему надоело ехать молча.
— Я считаю, что он ненавидит женщин за то, что они собой представляют, — тихо заговорила Макензи, не переставая анализировать убийцу по ходу разговора. — Возможно, он пятидесятипятилетний девственник, который находит секс постыдным, хотя у него есть в нём потребность. Убийство женщин заставляет его думать, что он поборол свои природные инстинкты, которые он считает примитивными и нечеловеческими. Искореняя источник сексуального возбуждения, он считает, что держит всё под контролем. Следы ударов плетью говорят о том, что он как бы наказывает жертв, возможно, за их непристойное поведение. Кроме того, мы не находим следов сексуального насилия, и мне кажется, что в глазах убийцы их смерть — это акт очищения.
Портер покачал головой, как сделал бы расстроенный родитель.
— Об этом я и говорю, — сказал он. — Трата времени. Ты так увлеклась этим делом, что уже не знаешь, что думать. Нам твои догадки не помогут. Как говорится, за деревьями ты не видишь леса.
Вновь повисла неловкая тишина. Не желая более продолжать этот разговор, Портер включил радио.
Насладиться музыкой ему не удалось. Через несколько минут они въехали в Омаху, и он вновь выключил радио, на этот раз без подсказки Макензи. Он заговорил, и голос его звучал нервно, но можно было расслышать и кое-что ещё — он давал понять, что он здесь главный.
— Ты когда-нибудь опрашивала детей, потерявших родителя? — спросил Портер.
— Однажды, — ответила она. — Это было дело об обстреле. Говорила с одиннадцатилетним мальчиком.
— Я тоже общался с несколькими. Невесёлое занятие.
— Это точно, — согласилась Макензи.
— Послушай, нам предстоит задать двум мальчикам вопросы об их умершей матери. Обязательно всплывёт вопрос о том, кем она работала. Нужно задать его как можно более деликатно.
Макензи была в ярости. Портер снова говорил с ней, как с маленьким ребёнком.
— Давай я начну, а ты будешь их утешать, если они расплачутся. Нельсон сказал, сестра жертвы тоже там будет, но думаю, на её помощь в этом плане не стоит рассчитывать. Думаю, она не менее подавлена, чем дети.
Макензи была не в восторге от этой идеи. Но она понимала, что если дело касалось Портера и Нельсона, действовать нужно было осмотрительно. Если Портер хотел вести опрос двух скорбящих по матери ребят, пусть потешит своё эго.
— Как скажешь, — ответила она сквозь зубы.
В машине вновь стало тихо. Портер больше не включал радио, и единственный звук в салоне был шелестом листов в папках Макензи. Эти страницы и те документы, что скинула Нэнси, вели к чему-то большому, Макензи была в этом уверена.
Конечно, чтобы рассказать историю от начала до конца, нужно знать всех, кто в ней задействован, а пока главное действующее лицо по-прежнему скрывалось в тени.
Машина сбавила скорость. Макензи оторвалась от чтения и увидела, что они поворачивают на тихую улочку. Она почувствовала знакомую тревогу, желая оказаться сейчас где угодно, но лишь бы не здесь.
Пришло время поговорить с детьми жертвы.
Глава пятая
Макензи немало удивилась, оказавшись в квартире Хейли Лизбрук; она представляла её совсем другой. Здесь было чисто и уютно; мебель была удачно расставлена по комнате и накрыта чехлами. Интерьер и убранство указывали на домовитость хозяйки: здесь были и чашки для кофе с милыми надписями, и прихватки над плитой, свисающие с красивых крючков. Было видно, что она хорошо следила за домом и семьёй, вплоть до выбора стрижек сыновей и цвета их пижам.
Макензи всегда мечтала о таком доме и такой семье.
Из документов дела было известно, что сыновьям жертвы было девять и пятнадцать лет соответственно. Старшего звали Кевин, младшего — Далтон. Когда она их увидела, то по красным опухшим глазам поняла, что Далтон сегодня много плакал.
Кевин же больше злился, чем горевал. Это стало особенно заметно, когда они принялись за дело, и Портер начал задавать вопросы тоном, который выражал что-то среднее между снисходительностью и заискиванием детсадовского учителя. Макензи внутренне трясло каждый раз, как Портер открывал рот.
— А теперь мне нужно узнать, были ли у вашей мамы друзья-мужчины, — сказал он.
Он стоял в центре гостиной, а мальчики сидели на диване. Сестра Хейли, Дженнифер, стояла в выходящей в гостиную кухне. Она курила у плиты с включённой вытяжкой.
— Вы имеете в виду, был ли у неё парень? — спросил Далтон.
— Да, любой друг мужского пола, — подтвердил Портер. — Но я не имел в виду именно парня, а любого мужчину, который часто с ней общался. Сюда можно отнести и почтальона, и работника продуктового магазина.
Оба мальчика смотрели на Портера так, словно ожидали, что он вот-вот покажет им фокус или вдруг превратится в дым. Макензи смотрела на него точно так же. Она никогда не слышала, чтобы Портер говорил так тихо и мягко. Было забавно слушать, как его рот произносит слова таким успокаивающим тоном.
— Нет, не думаю, — сказал Далтон.
— Нет, — согласился Кевин. — И парня у неё тоже не было. По крайней мере, мне о нём неизвестно.
Макензи и Портер посмотрели на стоящую у плиты Дженнифер. Она лишь пожала плечами. Макензи была уверена, что та всё ещё находилась в состоянии шока, поэтому было бы неплохо разузнать, есть ли у ребят другие родственники, которые могут сейчас взять на себя заботу о них, потому что на данном этапе Дженнифер это было не по плечу.
— А были ли те, с кем вы и ваша мама не ладили? — спросил Портер. — Вы видели или слышали, чтобы она с кем-нибудь ссорилась?
Далтон молча покачал головой. Макензи видела, что он готов был снова разрыдаться. Что же касается Кевина, то он закатил глаза и посмотрел на Портера.
— Нет, не было, — ответил он. — Мы не дураки. Мы понимаем, к чему вы клоните. Вы хотите знать, не подозреваем ли мы кого-нибудь в убийстве мамы, ведь так?
Портер выглядел ошеломлённым. Он нервно глянул на Макензи, но потом быстро взял себя в руки.
— На самом деле, да, — сказал он. — К этому я и веду, но очевидно, что вы ничего не знаете.
— Уверены? — спросил Кевин.
В этот напряжённый момент Макензи была почти уверена, что сейчас Портер сорвётся на парнишку. Кевин смотрел на офицера с болью во взгляде, словно и сам желал этого.
— Ну, — ответил Портер, — я думаю, я и так вас немало побеспокоил. Спасибо за помощь.
— Подождите, — сказала Макензи. Слово сорвалось с губ ещё до того, как она успела подумать, что надо бы промолчать.
Портер посмотрел на неё испепеляющим взглядом. Было очевидно, что он считал опрос двух убитых горем детей тратой времени, и особенно это касалось пятнадцатилетнего парня, которому не нравилось, что офицер воображает себя здесь главным. Макензи перевела взгляд от Портера к Далтону, присев на корточки так, чтобы можно было смотреть ему в глаза.