Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 29

– А у меня нет ни малейшего желания стать посмешищем в глазах местных жителей, – добавил Питер. – Мы уж лучше сами по-тихому разберемся.

Маргарет радостно вскинула руку:

– Конечно! Это так интересно! Селия, не вредничай!

– Ладно, – неохотно согласилась Селия. – Не могу же я уехать и бросить вас одних? Считайте, что уговорили. Но при условии, что я ни на минуту не останусь в доме одна, а Чарльз не будет вести себя безрассудно. И если опять случится что-нибудь ужасное, мы сразу уберемся отсюда.

– Хорошо, – кивнул Питер. – А как вы, тетя Лилиан?

– Если мертвеца предадут земле, а на моей двери поставят прочный засов, то я останусь, – ответила миссис Босанквет.

– Поистине достойный ответ, – улыбнулся Чарльз. – Если пожелаете, можете руководить похоронами.

– Нет, спасибо, мой дорогой. Я ни разу не была на похоронах и не собираюсь делать это сейчас, тем более что усопший не представляет для меня интереса. Разумеется, я ему сочувствую, поскольку он умер в таких тяжелых условиях, но я к его гибели не имела никакого отношения и предпочла бы, чтобы это произошло в другом месте.

– Раз тут все выставляют условия, мне бы тоже хотелось, чтобы дверь между нашими с Питером комнатами оставалась открытой, – произнесла Маргарет. – Ты не возражаешь, Питер?

– Как-нибудь переживу, – отозвался тот. – Что касается костей, то мы с Чарльзом похороним их завтра. И никому об этом ни слова, ясно?

– Как скажешь, дорогой, – кивнула миссис Босанквет. – Но я не могу отделаться от мысли, что полицию следует поставить в известность. Впрочем, как вам будет угодно. Селия, тебе лучше отправиться спать. Я тоже иду наверх, так что можешь не тревожиться.

– Я просто в ужасе, что придется подниматься по этой лестнице! – воскликнула Селия.

– Пустяки! – отрезала миссис Босанквет и решительно увлекла ее за собой.

Печальная обязанность, которую мужчинам пришлось исполнить на следующее утро, повергла их в уныние. И даже вид миссис Босанквет, опрыскивающей «нору священника» лизолом, не подбодрил их. Поэтому, когда Чарльз предложил Питеру отправиться на рыбалку, тот с наигранной веселостью согласился. Однако у форелевого ручья их настроение стало быстро улучшаться. Погода была великолепная, и клев отличный.

Они двинулись вниз по течению, и когда настало время возвращаться в поместье, оказалось, что забрались они далеко. Чарльз неплохо ориентировался на местности, и вскоре они выбрались на тропинку, которую накануне не смог отыскать Майкл Стрейндж.

Приближалось время ужина, и молодые люди ускорили шаг. Они сошли с тропинки и огибали разрушенную церковь, когда неожиданно послышались шаги. Место, где они находились, было скрыто от тропинки фрагментом церковной стены. Решив, что это кто-то из местных, они уже собрались идти дальше, как вдруг из-за поворота показался человек. Это был не кто иной, как коммивояжер, которого они видели в баре гостиницы. В этом не было ничего необычного, однако его поведение заставило друзей плотно прижаться к стене. Маленький незнакомец был явно настороже и постоянно озирался по сторонам, словно кого-то ждал. Поравнявшись с церковью, он заглянул в руины. Потом, чуть поколебавшись, издал мелодичную трель, похожую на пение дрозда. Рядом раздался ответный свист, зашелестели кусты, и со стороны монастырского сада на тропинку вышел Майкл Стрейндж.

Чарльз предостерегающе дотронулся до руки Питера. Тот молча кивнул.

– Ну как, получилось? – негромко спросил коротышка.

Стрейндж покачал головой:

– Нет. Попробуем иначе.

– Эх, не нравится мне все это, хозяин. А если нас увидят и чего-нибудь заподозрят? Опасно. Кто-то из них может проснуться, а я не обучен изображать привидение. Я, конечно, занимался кое-чем раньше, сами знаете, но данное занятие мне не по вкусу. Кража со взломом – другое дело, а эта работенка какая-то мутная.

– Ничего с тобой не случится, – нетерпеливо произнес Стрейндж. – Только не подходи ко мне на людях. Иди вперед. Я двинусь за тобой.

– Ладно, хозяин, как скажете, – пробурчал коротышка и зашагал по тропинке.

Когда оба они исчезли из виду, Чарльз обратился к Питеру:

– Любопытно. Что ты думаешь об этом?





– Говорили они так, словно собирались кого-то ограбить, но, похоже, дело здесь в ином. Это они устроили вчерашнее представление.

– И собираются «попробовать иначе». Послушай, Питер, ты не возражаешь посторожить со мной сегодня ночью?

– Разумеется, но Селия закатит истерику.

– Я присоединюсь к тебе, как только она заснет. Если ничего не произойдет, будем дежурить до тех пор, пока они не появятся. Хотел бы я знать, что у них на уме.

– Между прочим, уже половина восьмого, – заметил Питер, взглянув на часы. – А в восемь мы ужинаем со стариной Экерли… – Он вдруг запнулся. – Господи! А если эта парочка залезет в дом в наше отсутствие?

– Нет, коротышка же сказал, что «кто-то из них может проснуться».

– Все равно мы не должны задерживаться в Уайт-Хаусе.

Несмотря на уверенность Чарльза, Питер опасался оставлять дом на одних Бауэрсов. Мошенники наверняка следят за передвижением своих будущих жертв. И могут проникнуть в дом, не дожидаясь, когда стемнеет. Но с какой целью? Здесь опять он упирался в глухую стену. Стрейндж и его одиозный компаньон явно что-то искали, но что именно и насколько это связано с ограблением?

Однако не следует зацикливаться на ограблении, это не совсем продуктивный путь. В доме практически не было ничего ценного, и если воры охотились за кладом, то зачем дожидаться, когда появятся жильцы?

Чарльз был уверен, что события предыдущего вечера как-то связаны со Стрейнджем, который почему-то стремится напугать жильцов и вынудить их покинуть дом. Вероятно, он использует их визит к мистеру Экерли, чтобы разыграть еще одну устрашающую сцену.

Питер со всеми своими родственниками прибыл в Уайт-Хаус ровно в восемь часов. Его сестры, успевшие поворчать на мужчин за долгое отсутствие, с облегчением вздохнули.

– Паникерши несчастные, – пробурчал Чарльз. – Я же говорил, что сюда десять минут ходу.

Они пришли в Уайт-Хаус пешком, к большому неудовольствию Селии, которая боялась возвращаться ночью. Однако выбора не было, поскольку машина вдруг отказалась заводиться.

В гостиной они увидели мистера Титмарша и доктора Рута с супругой. Селия с милой улыбкой объявила хозяину, что если они опоздали, то исключительно по вине своих мужчин. Тем временем дворецкий объявил о приходе еще одного гостя, и, к изумлению Питера, в комнату вошел Майкл Стрейндж.

– Вы ведь не знакомы с мистером Стрейнджем? – обратился полковник к присутствующим и стал представлять им молодого брюнета.

Когда очередь дошла до Маргарет, она с улыбкой прощебетала:

– Мы уже встречались. Как поживаете? Как рыбалка?

– Замечательно! – ответил Стрейндж и повернулся к Чарльзу: – А вы уже попытали счастья в здешних водах?

В столь респектабельном окружении было трудно представить, что сей молодой человек всего час назад имел тайную беседу с субъектом, который, по его собственным словам, принадлежал к криминальному сообществу. Чарльз со светской непринужденностью стал описывать Стрейнджу сегодняшнюю рыбалку. Почти сразу же гостей пригласили к ужину, и полковник приступил к командованию.

– Прошу прощения за диспропорцию, – пошутил он. – Четыре дамы и шесть мужчин! Думаю, нам лучше войти всем сразу. Миссис Босанквет, позвольте предложить вам руку?

– Подобную диспропорцию можно только приветствовать, – заметила миссис Рут.

Это была приятная блондинка с бледным лицом и резким голосом. Ее супруг, неопрятный джентльмен лет сорока, имел мутноватый взгляд и хриплый голос, выдававшие его тайное пристрастие. Манеры у него, впрочем, были вполне светские, и он сразу нашел общий язык с Селией, которую и повел к столу вслед за полковником и миссис Босанквет.

Уайт-Хаус представлял собой солидный викторианский особняк с просторными комнатами, куда уже добрались блага цивилизации в виде электрического освещения. Обстановка, добротная, но безликая, тем не менее носила следы присутствия полковника в виде различных трофеев, украшавших стены гостиной. Усаживаясь за круглый стол, миссис Босанквет отметила, как приятно очутиться в доме с современными удобствами.