Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 29

– Боюсь, я вторгся в чужие владения, – раздался тихий голос. – Но я охочусь за очень редким экземпляром. Позвольте мне представиться, иначе вы примете меня за ночного грабителя.

Человек поднял шляпу с широкими опущенными полями, явив взору очки в стальной оправе и поредевшие седые волосы.

– Эрнест Титмарш, энтомолог.

Глава 3

Они смотрели друг на друга, потом Питер расхохотался. Мистер Титмарш, нисколько не обидевшись, дружески поклонился ему. Взяв себя в руки, Питер дрожащим от смеха голосом произнес:

– Простите, но это и вправду очень смешно. Мы принимаем за привидение всякого, кто появляется у нас в поместье.

Энтомолог прищурился.

– Боже мой, вы серьезно? Привидение?

– Да, – мрачно подтвердил Чарльз. – Такая вот у нас причуда.

Водрузив шляпу на голову, мистер Титмарш задумался. Наконец его осенило:

– Ну конечно же! Это ведь монастырь!

– Разве вы этого не знали? – удивился Питер.

– Да, теперь вижу. Я очень рассеян. Приношу свои извинения. Вы ведь не интересуетесь энтомологией?

– Боюсь, я не разбираюсь в этом, – признался Питер.

– Увлекательное занятие! – воскликнул мистер Титмарш. – Но порой оно сопряжено с вторжением в чужие владения. Виноват. Я сейчас же ухожу.

– Нет-нет! – запротестовал Чарльз. – Мы нисколько не возражаем против ловли бабочек на нашей территории. Теперь, когда мы с вами познакомились, у нас больше нет оснований принимать вас за привидение.

– Очень великодушно с вашей стороны. Могу я понимать это так, что вы позволяете мне производить изыскания в ваших владениях? Буду вам очень признателен. Два дня назад я заметил здесь олеандрового бражника. Да, дорогой сэр, этот редчайший экземпляр. Надеюсь включить его в свою коллекцию. Это будет настоящий триумф.

– В таком случае не будем больше вам мешать, – сказал Чарльз. – Пожелаем удачи и удалимся.

Мистер Титмарш церемонно поклонился и исчез за деревьями, вернувшись к своему любимому занятию.

– С таким же успехом мы могли бы жить в городском парке, – заметил Чарльз. – Жаль, не спросил его, не интересуется ли он заодно скелетами.

– Подозрительно, что он объявился именно сейчас, но мне почему-то кажется, что на роль взломщика он не тянет, – отозвался Питер. – Пойдем, успокоим дам.

В холле молодые люди встретили Бауэрса, к которому постепенно возвращалось самообладание. Услышав, кто пожаловал к ним в сад, он удивился, однако пообещал, что Монах еще даст о себе знать. Спорить они не стали, но перед дамами все же приняли вид победителей, успешно расправившихся с нечистой силой.

На Селию это не произвело никакого впечатления. Она предположила, что странные звуки и стоны объяснялись присутствием в доме скелета – неприкаянная душа витала на месте страшной кончины ее обладателя.

– Об этом я судить не берусь, но одно могу сказать наверняка – держать в доме замурованные в стену тела в высшей степени негигиенично, и если его немедленно не уберут и помещение не окурят, я завтра же возвращаюсь в город, – твердо заявила миссис Босанквет.

– Неужели вы думаете, тетя, что после всего этого я здесь останусь? – с содроганием спросила Селия. – Завтра мы все уезжаем. Жаль, что мы не продали дом, когда нашелся покупатель.

– Послушай, Селия, – начал Питер. – Если душа этого бедняги действительно бродит вокруг, держу пари, она успокоится, когда мы похороним его останки. Не суетитесь из-за пустяков, тетя Лилиан. Разумеется, мы похороним скелет, и вы сможете окуривать дом сколько угодно. Но мы не должны так легко сдаваться.

– Легко! – воскликнула Селия. – Не знаю, чего ты ждешь! У меня никаких нервов не хватит остаться тут еще на день.

Маргарет перевела взгляд с Чарльза на своего брата.

– Продолжай, Питер. Ты считаешь, мы должны дать этому месту еще один шанс?

– Да. Хороши же мы будем, если как дураки сбежим в город только из-за того, что услышали какие-то странные звуки и обнаружили скелет в «норе священника».

– Как дураки? – повторила Селия с сарказмом. – Ну конечно, ничего особенного – всего-навсего какой-то скелет.

– Дело не в скелете. «Нора священника» – вещь вполне обычная в монастыре. Будь умницей, Селия. Если увидишь настоящее привидение или из шкафа вывалится еще один череп, я призна́ю свое поражение и сам отвезу тебя в город.

Она умоляюще посмотрела на мужа.

– С меня довольно, Чарльз. Может, это и глупо, но я ничего не могу с собой поделать. Не желаю трястись от страха всякий раз, когда открываю шкаф.





– Хорошо, дорогая, – согласился он. – Не будем делать из тебя мученицу. Вы с Маргарет и тетя Лилиан уедете завтра. Я отвезу вас в город и…

Селия резко выпрямилась.

– Ты хочешь сказать, что остаешься?

– Неплохая идея.

– Чарльз, не смей! – взволнованно воскликнула Селия. – Я этого не допущу!

– Я останусь не один. С Питером.

Она схватила его за руку.

– Нет, ты даже не представляешь, что может случиться. И как я уеду без тебя?

– Почему ты хочешь остаться? – поинтересовалась Маргарет.

– Гордыня, моя дорогая. Мечтаю выглядеть героем. А Питер следует моему примеру.

Маргарет покачала головой:

– Ты чего-то недоговариваешь. Вы оба не такие идиоты, чтобы остаться здесь и загубить свой отпуск ради того, чтобы продемонстрировать, какие вы храбрецы.

– Еще того не легче! – воскликнула Селия. – А что ты недоговариваешь? Я хочу знать! Чарльз! Питер!

– Честно говоря, я и сам не знаю, – растерянно произнес Питер. – Чарльз считает, что ситуации с привидениями кто-то устраивает нарочно.

Миссис Босанквет медленно отложила свой пасьянс.

– О чем речь? Кто все устраивает и зачем?

– Дорогая тетушка, именно это мы и выясним, оставшись здесь, – объяснил Чарльз.

– А звуки? А падение картины? – оживилась Маргарет. – Полагаешь, все это подстраивает какой-то человек?

– Вероятно. Может, я ошибаюсь, но в таком случае мне придется уверовать в привидения и публично объявить об их существовании.

– Зачем устраивать цирк с привидениями? Кому это нужно? – усмехнулась Селия. – Бауэрсы исключаются, а как посторонний попадет в дом без нашего ведома?

– Легко, – отрезал Чарльз. – Есть много способов проникнуть в дом, не говоря уже об окнах.

– Вы меня убедили, – заявила миссис Босанквет. – Я обожаю свежий воздух, однако если останусь, непременно буду запирать окна на ночь.

– И все-таки я не понимаю, – задумчиво произнесла Маргарет. – Согласна, в дом попасть довольно просто, но ты так и не объяснил, кому это понадобилось?

– Не сочти, что я одержим подобной идеей, – предупредил Чарльз. – Допускаю, она может показаться притянутой за уши, но мне пришло в голову, что кто-то – по причинам, которые я пока не в силах объяснить, – пытается напугать нас и выжить из дома.

На мгновение воцарилось молчание, которое было прервано Селией.

– Как это на тебя похоже! – негодующе воскликнула она. – Вместо того чтобы признать, как не прав ты был, отрицая существование привидений, ты находишь всем этим явлениям нелепое объяснение. Глупо!

– Ну спасибо, дорогая, – мрачно изрек Чарльз.

– Не исключено, что мой брат прав, – заметила Маргарет.

– Да не слушай ты его! – фыркнула Селия. – Он еще скажет, что нас выживает человек, который хотел купить у нас дом.

– Почему бы не принять это как версию? – произнес Питер. – Изобретательный парень, а?

Миссис Босанквет вернулась к своему пасьянсу.

– Кто бы это ни был, но он ведет себя возмутительно, – заявила она. – Ты совершенно прав, Чарльз. Лично я не собираюсь уезжать лишь потому, что какой-то нахал пытается выжить меня. Следует немедленно сообщить обо всем в полицию.

– Исходя из своего скромного опыта общения с сельскими стражами порядка, могу утверждать, что толку от этого не будет, – сказал Чарльз. – У нас уже перебывало достаточно посетителей – я имею в виду мрачного приятеля Маргарет и пресловутого мистера Титмарша. Не хватало еще туповатых местных полицейских.