Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 83

— Да полно. Правда ли сиё?

— А ты на платье Муромской княгини глянь! Так их три! Воеводы Всеволжского дарение.

И оборачивается этот слушок, это бездельное колебание воздуха — сотнями новосёлов, новыми рабочими руками, селениями, городами. Любят на Руси героев. Сами придумают, сами расскажут. Сами поверят, сами, по сказу своему, придут да сделают. Дай только повод.

Подарки… достойные. Тут важно попасть в «окно ожиданий». Что вещи редкие — понятно. Но не будет ли это воспринято как… упрёк, гордыня, попытка продемонстрировать своё превосходство? Не обидеть бы Живчика излишне дорогим подарком. Как в футболе: нужно «попасть в девятку». А не — «выше ворот».

Размеров я не знаю, но… ушьёт, если что. Мне женскими одеждами ещё кому — кланяться некому.

Вру, есть кому женские вещи в подарок отдать — нашей мордовке. Когда начали хабар разбирать, она ухватила тряпку одну, к груди прижала, плачет и повторяет:

— Ушто! Ушто!

Потом распашной кафтан белый углядела и снова что-то с рыданиями:

— Шовыр! Шовыр!

Я от этих слов несколько… дурею.

«Сегодня, — сказал мне Ягода, — танцевальный вечер… Женщинам я вас не могу представить, так как они не говорят по-английски. Однако вы должны потанцевать с ними.

— Но если они не говорят на нашем языке, как я их приглашу на танец?

— Подойдите к кому-нибудь из них, к той, которую вы выберете, и скажите „ки-так-стай пес-ка“ — не потанцуете ли со мной?».

Так Джеймс Уиллард Шульц начинал с кадрили своё знакомство с туземцами в «Моя жизнь среди индейцев».

«Кадриль», фигурально выражаясь, хоть с кем — станцевать смогу. Но как сказать местный аналог «ки-так-стай»?

И понять ответное типа:

— А молан мыйын маскамат кушташ туныкташ огыл? (А почему бы не научить танцевать и моего медведя?)

Осталось только найти Ягоду. Не того, кто был шефом НКВД, а человека, «который превосходно говорил на нескольких туземных языках и был своим человеком в селениях всех живущих вокруг племен».

Ещё я дурею от лёгкости, с которой куча попадёвого народа начинает бегло общаться с туземцами и навешивать им свою лапшу. Дело даже не в словах-звуках, а в смыслах.

Простенький пример.

Медведь — общий тотемный предок, прародитель у большинства пра-уральских народов. Если тебя назвали «маска» (медведь) — это хорошо или плохо? Разницу в отношении, выражаемым использованием одного из трёх названий (маска, мёмё, чодыра оза) медведя — понимаете? Эмоционально-оценочные разницы значений медведя и медведицы (опасность/защищённость) — улавливаете?

Что мусульманина угощать свининой или раками — нарываться — большинству понятно. Но угощать медвежатиной удмурта… Да даже и русского!

Вплоть до 19 века во многих местах на Руси поедание медвежатины приравнивалось к каннибализму. «Устав церковный» — впрямую запрещает:

«Аще что кто поганое ясть у своей воли, или медведину, или иное что поганое, митрополиту у вине и в казни».

А Даниил Галицкий плюёт на все эти запреты и хвалится десятками забитых на княжеской охоте медведей.





«Да они там все…!». «Они там все» — разные. От понимания этих различий, попандопуло, зависит, для тебя конкретно — будешь ли ты жить, или — «лучше в Волге быть утопимому…».

Для меня понять волнение нашей мордовки по поводу шовыра с уштом…

— Мужики, кто-нибудь объяснит?

Мужики… помалкивали. Пердуновские в шовырах… не очень. От слова «совсем». «Брошенные» из войска… могут послать тебя отдельно — по-сицки, отдельно — по-кадоцки. Но насчёт ушто… Местных русско-мерско-говорящих у меня нет. Не в смысле: «мерзко», этих-то матерщинников… А вот мерско-…

Хорошо, ещё был на месте Илья Муромец. Вот уж не думал, что буду использовать потомка великого русского богатыря в качестве переводчика в области текстильных терминов.

Илья послушал, подумал, начал, медленно подбирая слова, не столько переводить — за бабой просто не поспеть, сколько объяснять:

— Баба — марийская. Ватомская. Речка тут недалече течёт — Ватома. Баба из рода лося. Вишь — у её на рубахе, на вороте — лосиные головы… ну, типа. Сама, колысь, вышивала. Она тама… росла-росла и тут… ну-ка повтори… Ага. Жап шуэш гын, Ъдыр чодыра маскаланат марлан кая… Мда… Что правда — то правда. Это, по-нашему, означает: «Придет время, девушка и за лесного медведя замуж выйдет». Мудрость у них такая.

— И что? Пришёл лесной медведь?

— Не. Пришли эрзя и её… высватали. Вошла она в род коня. Побыла там женой малость. И напал на них… Хто?! Ага. Сокол. Тоже эрзя, только дальше живут. Получилось у них не по песне. У мордвы, когда конь с соколом спорит — птицу завсегда бьют.

«Высватали»… Что говорит об отношении мари и эрзя к дуальным фратриям. И это… «куда конь с копытом — туда и рак с клешнёй». В смысле конфликта коневодства с птицеловством.

Ну, это-то понятно. Смена способа производства, отражаемая в мифологии.

Противопоставление охоты и рыбной ловли — земледелию сопровождается идеализацией коня. Конь спорит с соколом — символом охоты — и одерживает победу. Конь гордится, что ест траву и пьет воду, а сокол хвастается, что ест конину и пьет его кровь. Они спорят — кому быть кормильцем страны (масторонь анды). Победа считается за тем, кто раньше достигает заветной березы, стоящей на краю земли. Гигантская береза заслоняет небо — понятно, что в темноте ничего не растёт. Берёзу разбивает верховный бог Нишкепаз, чтобы солнечный свет вновь стал падать на землю. В состязании побеждает конь, бегущий к условленному месту безостановочно, тогда как сокол в пути вступает в бой со стаями встречных птиц.

— А тута охотники, соколики эти, верх взяли. Коней побили и потащили эту… окобылевшую лосиху к себе. В гнездо на яйца.

Шульц с большой любовью говорит о Женщине Кроу — женщине из племени арикара, некогда взятой в плен индейцами кроу, а затем отбитой у них племенем блад. У меня тут — названия племён другие. А так-то… тоже очень романтическая история.

— Потом пришли… месячные. Не! Полумесячные! От булгар люди. Пернатые с копытными пошли к Бряхимову. И не вернулись. Она осталась одна с… со старухой какой-то. Ага. Пошла к реке по воду и попалась… ну, этим, которых ты — того. А теперь она увидела кафтан и пояс, как те, которые носила её мать. Чего?!.. Во дура! Она просит пустить её домой, посмотреть на могилы предков и родных. Её имя — Мадина. И она говорит, что… э… обязательно вернётся. Врёт, конечно.

— Почему врёт?

— А, дык… баба же! И, эта, поганская. Язычники поганые — слова не держат. Мы — другой веры, другого языка. Для них — хуже зверей. Да они ж Инегуйше кланяются!

Последний довод Ильи Муромца показался ему совершенно окончательным и всё объясняющим. Он хлопнул себя по коленке и собрался встать.

Ине Гуй (Великий змей) — одна из главных позитивных божественных сущностей у эрзя.

Для славян, для христиан вообще, змея — символ зла. Змей — воплощение Сатаны. Убить гадюку — семь грехов простится. «Пригреть на груди змею» — вполне определённый образ. Мировое зло, измена, предательство, обман. «Змей ты проклятый», «змея подколодная» — ругательства, оскорбления.

У мордвы и мари змея… Злая, конечно, но…

В сказках охотник спасает змею. Она, вместо награды, начинает душить его. Заставляет вернуться домой и приняться за обработку земли. В эрзянской песне «Андям — парень единственный», змея гонит Андяма в деревню мимо пахаря. Андям слышит от старенькой лошади порицание: полный сил молодой человек отлынивает от основного крестьянского занятия — обработки земли, в то время как лошадь, прожившая тридцать лет и принесшая двадцать жеребят, «и то поле вспахала, и то поле за-бороновала». Змея щадит Андяма, ибо он бросает охоту и решает стать земледельцем, жить оседло и «хлеб-соль сеять».

Змея — наставник, мудрец. Принуждение, жестокость, к которым прибегает она для доказательства своей правоты, оправдываются народным мнением. «Мнением» — в период перехода от присваивающих форм хозяйствования к производящим.