Страница 12 из 15
Джулии стало жаль дворецкого Мандерли: вот так бестактно ему напомнили о смерти жены, – хотя он, будучи слугой опытным, ничем не выдал своих эмоций. Тетя, по мнению Джулии, была, как всегда, несправедлива к людям. Дворецкому и лакеям пришлось затащить в дом уйму ее сундуков, они выбились из сил, и тем не менее ливреи на них оставались безупречными, а мраморный пол в холле с высокими потолками сиял чистотой. Беспорядок создавал один лишь лежавший набоку сундук, из которого вывалилась груда камней. Бедные лакеи не ожидали, что он такой тяжелый, и уронили его.
Ситуация становилась критической, и Джулия поняла, что пора вмешаться. Все остальные члены семьи, как видно, были парализованы грозным голосом тетушки, и только лорд Оливер бочком пробирался к двери. По выражению его лица было ясно, что мысленно он уже в конюшне, рядом со своими любимыми лошадьми.
– Дорогая тетушка, – начала Джулия, шагнув вперед и сделав реверанс. – Для нас огромное счастье видеть вас в нашем доме каждый год, а в этом году особенно, поскольку вы привезли целый сундук подарков из нашей любимой столицы. Какая жалость, что все они оказались на полу!
Мисс Херрингтон замолчала, сцепив руки за спиной, и принялась спокойно ждать, что скажет гостья. На несколько минут воцарилась полная тишина, потом леди Ирвинг вдруг фыркнула, на ее губах заиграла довольная ухмылка.
– Молодчина! – заявила гостья. – Мне нравятся барышни, которые умеют поставить на место.
Осмелев, Джулия продолжила:
– Вы также привезли своего питомца, с которым с удовольствием будут играть дети. Как это мило с вашей стороны! Надеюсь, попугаю понравится в детской.
Взгляд леди Ирвинг сразу же стал колючим.
– Вздор! Тебе, моя девочка, следует научиться вовремя останавливаться. Этот попугай покинет мое плечо только тогда, когда моя голова упадет с плеч или когда я надену платье не в тон его оперению. И в любом случае я не допущу, чтобы дети выдернули у Баттерната все перья и замучили беднягу до полусмерти. В вашем доме слишком много дурно воспитанных детей. Том, – повернулась она к брату, – разве я не предупреждала тебя, чтобы не женился на женщине с детьми? А ты меня не послушался. Сколько лет назад это было? Десять? Двенадцать? Надо всегда слушаться старших.
Леди Оливер сначала аж онемела от такой беспардонности гостьи, а затем пришла в негодование.
– Но, миледи, младшие дети родились уже в этом браке: их отец лорд Оливер. Когда я выходила замуж за вашего брата, у меня была одна дочь Джулия.
– Это не важно: вы прекрасно понимаете, что я хотела сказать, – отмахнулась леди Ирвинг и взглянула на Джулию. – Тем не менее я считаю, что тебе, дорогая, будет хорошо в Лондоне, но сначала необходимо поработать над тобой. Тебе не хватает лоска. Впрочем, лично меня отсутствие лоска никогда не смущало.
– Трудно себе представить, чтобы кто-нибудь упрекнул вас в недостатке лоска, – промолвила Джулия (да и кто бы посмел?!).
– Никто и не упрекал – ведь меня все боятся, – усмехнулась леди Ирвинг.
– Песо! Восемь реалов! – явственно произнес попугай, пытаясь клюнуть рубин, болтавшийся в ухе хозяйки.
Леди Ирвинг поправила серьгу, чтобы ее питомец не смог до нее дотянуться, и как ни в чем не бывало продолжила:
– Не думайте, что можете заставить меня отказаться от идеи с камнями. Я хочу, чтобы этот сундук отнесли наверх и распаковали, а перед отъездом их должны снова упаковать, чтобы можно было взять их с собой в Лондон.
– Но зачем они вам? – никак не могла взять в толк леди Оливер, обратив к гостье бледное лицо.
– Хочу убедиться, что все мои распоряжения будут выполнены, – с торжествующим видом заявила гостья. – В конце концов, вы принимаете у себя в доме графиню! А теперь, если вас не затруднит, прикажите отнести мои вещи наверх. Симону, разумеется, следует поселить в смежной комнате, чтобы она могла ухаживать за мной и моим гардеробом.
– Если хочешь, мы сложим из твоих булыжников в спальне разделительную стену, – предложил с самым невинным видом лорд Оливер сестре. – А вообще лучше оставь их нам – пригодятся для загородки в загоне, где содержится племенной бык.
Леди Ирвинг с выражением недоумения на лице некоторое время молча смотрела на него, а потом махнула рукой. И, раздраженно покачав головой, пробурчала:
– Хорошо, хорошо, Том, используй их по своему усмотрению. Я давно знала, что вы ни в грош не ставите титулы, звания и чины.
– Пойдемте, я покажу вам комнату, тетя, – заговорила наконец Луиза, пытаясь, по всей видимости, поскорее положить конец этому неприятному разговору.
Джулия метнула на сестру быстрый взгляд, однако лицо Луизы, как всегда, оставалось непроницаемым.
Джеймс отвесил леди Ирвинг поклон в качестве приветствия, когда она наконец соизволила обратить на него свое внимание, воскликнув:
– А, так это ты женишок нашей Луизы!
– Прошу прощения, мэм? – совершенно ошарашенно спросил Джеймс.
– Не называй меня «мэм», негодник! Я качала тебя на коленях, когда ты был еще младенцем! Да-да, не строй недовольные гримасы, Мэтисон. Мы с твоей матерью в юности вместе выезжали в свет, и даже замуж вышли в один и тот же год, поэтому я часто навещала ее, когда ты родился. Я всегда предпочитала нянчиться с чужими детьми, а не заводить собственных. Вы с сестрой были милыми малышами, но роды отрицательно сказываются на внешности женщины.
Она поправила свои ярко-рыжие волосы, в которых все еще не было даже намека на седину.
– Рад был услышать ваше мнение о детях вообще, леди Ирвинг, а также о том, что вы нянчили меня в детстве, в частности. Надеюсь, я не оскорбил вас тем, что срыгнул на вас? Или того хуже?
– Каков нахал! – воскликнула графиня, и уголки ее губ дрогнули. – Допустить такую бестактность в присутствии дам…
– Прошу прощения, мэм, но меня так впечатлил ваш рассказ, как вы меняли мне пеленки… Вот я и решил, что после этого могу обсуждать с вами любые темы.
Леди Ирвинг хмыкнула и, окинув Джеймса с головы до ног оценивающим взглядом, двинулась к парадной лестнице. Горничная с горделивым видом последовала за ней.
– Ну ничего, по крайней мере у него красивые ноги, – услышала Джулия сказанные вполголоса слова тетушки, когда та проходила мимо нее, и мысленно согласилась с ней.
Обитатели усадьбы пришли в себя только к вечеру, однако перед ужином леди Ирвинг снова переполошила всех своим требованием входить в столовую согласно этикету, в строгом соответствии с титулом. К этому времени Джеймс уже усвоил царившие в доме Оливеров обычаи: без умолку болтать за столом и не притрагиваться к рыбе, – поведение его было далеко от светских правил хорошего тона, которые проповедовала его мать (кстати, узнав, что ее подругой юности была леди Ирвинг, он стал лучше понимать свою матушку). Если бы она увидела сына за столом в доме Оливеров, то в лучшем случае накинулась бы на него с упреками, а в худшем – с ней случился бы апоплексический удар. Но теперь Джеймс вынужден был идти к столу рука об руку с леди Ирвинг. Заметив, что на сей раз попугай отсутствовал, он испытал чувство признательности к графине хотя бы за это.
Разумеется, тетушке хотелось обсудить детали предстоящей свадьбы, а также поездку в поместье жениха, о которой она только что узнала. Джеймсу же не хотелось заводить об этом разговор, поскольку, как он видел, Луиза не проявляет никакого интереса к этим темам.
За столом он сообщил присутствующим о своем намерении съездить в поместье с проверкой ремонтных работ. Его слова вызвали бурю протеста со стороны леди Ирвинг и мисс Херрингтон. Джеймсу удалось кое-как утихомирить дам, только дав обещание пригласить всех в гости сразу же, как только удостоверится в том, что находиться в усадебном доме безопасно.
– Ну хорошо, пусть будет по-твоему, – наконец сдалась графиня. – Хотя эта усадьба без присутствия красивого молодого человека сразу же опустеет и жизнь в ней замрет.
Джеймс после ее слов раскрыл рот от изумления, хотя и понимал, что выглядит глупо.