Страница 8 из 10
ЯВА ВОСЬМА
Вулиця поблизу палацу. Лунають дзвони, і звіддалік чути крики. Кілька перехожих швидко перетинають сцену в різних напрямках. Квапливо входить БЕНІТО, за ним так само стрімко РУПЕРТ.
РУПЕРТ
Агов, Беніто! Ти казав — сьогодні?
То як? Увечері весілля?
БЕНІТО
Ніби так. (Виходять).
Входить химерно вбрана ДЖАСІНТА, в руках у неї пласка коробка. Йде спочатку квапливо, далі сповільнює ходу й нарешті зупиняється посеред сцени, замислено роздивляючись прикраси на руці, з якої зняла рукавичку. Потім ставить коробку і дивиться на годинник, що висить у неї збоку.
ДЖАСІНТА
Ще маю час, авжеж! Ще маю час.
Навіщо квапитися? В мене є
Доволі часу, дай лишень погляну!
Вінчатимуться ввечері, а зараз
Заледве полудень. Ось полічу
Хвилини всі і всі оті години
До вечора — дві, три, чотири, п'ять!
Аж п'ять годин! Я впораюся легко
За дві години із усім, що треба!
На це й годинник! Ну й ловкенькі рукавички!
Щоб я себе забігала до смерті?!
Нізащо! Квапляться дурні.
Сідає на лаву й безтурботно підбиває коробку ногами. БЕНІТО з клунком швидко перетинає сцену.
Беніто!
Беніто! Гей, поглянь! Чи ти не чуєш?
Зухвалий шалапуте, і не гляне!
Злидота, ще й не зволить привітатись,
Ні глянути, як я сиджу на лаві,
Мов синьйорина! Я ж бо синьйорина!
Таки насправді! Але я гадаю,
Що і між панями різниця є
(Бо є такі — дурні, невчені, грубі!),
Між Лалаґою отака різниця,
Старою панею, і між новою —
Міледі Алессандрою. Гадаю,
Мій вибір вельми вдалий. Ну, ще б пак!
А ще, скажіть, хіба ото можливо
Всі балачки ті чути повсякчас
І в неї залишитися? На леді
Не схожа зовсім! Та вже швидше скажеш,
Що то селючка, і таке вже скромне!
Ненавиджу тих скромниць! А говорить
З тобою так, немовби робить ласку.
Та ще й не має клепки в голові.
Ну а тепер признайтеся, Джасінто,
Ви не вважаєте, що ваша господиня
Розумно й вельми мудро повелася,
Віддавши вам усі свої оздоби?
РУПЕРТ, не помічаючи ДЖАСІНТИ, швидко проходить сценою.
Дурний як пень, інакше б зупинився,
Якби не дурень був, то б зупинився
І, капелюха знявши, привітався
Й сказав би: «Надзвичайно радий
Вас бачити, добродійко Джасінто».
Є пришелепуваті від природи,
А дехто має дурість як талан.
От хоч би Уґо-телепень, приміром.
Гадає, я піду за нього — дзуськи!
Так рідко він до голови вдається,
Що міг би й народитись безголовим!
Це що? Моєї пані папірець
Зі списком, що купити слід: шістнадцять
Брокату ліктів, десять ще тафти
І стільки ж генуезького атласу...
Чотири, п'ять, шість, вісім, дев'ять, десять.
(Рахуючи, вона щоразу відриває від папірця смужку по смужці й заклопотано розкладає долі).
Тепер вже не забуду — десять ліктів.
Атласу десять ліктів... і собі
Незле атласну справить одежину.
Тоді скидатимусь на пані... Ох,
Немов жива стоїть перед очима!
Оцій служити варто, — погляд, рухи
І гідність — так. Ось в кого гідність є.
(Встає й манірно дріботить по сцені).
А чули б її голос. Боже! Голос!
Гучний! Як личить господині, владний!
«Джасінто, це!» «Джасінто, те!» «Оглухла?»
«Поклич до мене графа Кастільйоне!»
Я: «Слухаюся, пані», — й реверанс
Отак покірно й вельми елегантно, —
Одна із тисячі робить це вмію.
Коли сама я стану господиня,
Як вийду за аптекаря, тоді
Вже інше діло — зовсім інше діло!
Ой пнутимусь, щоб панею здаватись!
Я лускатиму з гідності. Скажу:
«Негідний Уґо!» Мій слуга він буде.
Під час цієї частини монологу непомітно вгодить УҐО і, отетерівши з подиву, наступає на коробку й зупиняється.
«Негідний Уґо! Чуєш ти, паскудо!
Непотріб, лежебоко, підлий ледар!
Чом гав тут ловиш? Геть, тобі сказала,
Дурний, брудний, несосвітенний йолоп!
Цієї ж миті щезни! Геть, гадюко!
Геть, осле! Забирайся, волоцюго!»
Й тоді, як він не щезне тої ж миті,
Я повернуся й так йому... (Обернувшись, бачить Уґо).
Це хто?
Це ж він таки, добром клянуся, він!
Я розмахнуся й так йому вліплю (б'є його),
Не все одно — тепер, а чи тоді.
Отак його я пошаную, так...
Навіщо, бовдуре, ти роздушив
Коробку? Я задам йому отак,
Отак, отак...
УҐО вибігає, за ним ДЖАСІНТА, шпурляючи навздогін картонкою.
ЯВА ДЕВ'ЯТА
Міська околиця. ПОЛІЦІАН на самоті.
ПОЛІЦІАН
Знов почуваюсь кволо. Слабнуть сили.
Боюсь, нездужаю. А не пора
Мені вмирати, власне, ще й не живши!
Стривай-но, Азраелю! Князю Моці,
Пітьми й Могил, о, зглянься наді мною!
О, зглянься і не дай тепер загинуть
В цвітінні буйнім райської Надії!
Ще дай мені пожити, ще хоч трохи:
Це я прошу, я, я, хто вимагав
Недавно смерті!.. Що там каже граф?
Входить БАЛТАЗЗАР.
БАЛТАЗЗАР
Що він, не знаючи причини сварки
Поміж Поліціаном і собою,
Ваш виклик відхиляє.
ПОЛІЦІАН
Що ти кажеш?
Який одвіт, Балтаззаре, приніс ти?
Що за духмяний легіт долинає
З отих альтан! Чудовнішого дня,
Більш гідного Італії, здається,
Не бачив смертний. Що там каже граф?
БАЛТАЗЗАР
Що він, граф Кастільйоне, не узнавши
Причини ворожнечі або сварки
Між вашою вельможністю і ним,
Не може виклику прийняти.
ПОЛІЦІАН
Так...
Чи бачив ти, Балтаззаре, в суворій,
Холодній Англії, що ми лишили,
Таке спокійне небо, — ані сліду
Зловісних хмар?.. То що ж він відповів?
БАЛТАЗЗАР
Не більше, пане, ніж я повідомив, —
Граф Кастільйоне битися не стане,
Не знаючи причини.
ПОЛІЦІАН
Так... авжеж...
Балтаззаре, ти друг мій. Я про це
Не забуваю. Ти мені зроби
Одну ще послугу: назад іди
Й скажи йому, що я, Поліціан,
Назвав його мерзотником. Отак
Перекажи, і граф тоді причину
Для сварки матиме.
БАЛТАЗЗАР