Страница 5 из 12
- Я понял вас, понял, мистер Адвокат. - перебил меня адмирал. - Э-кгхм. Мы состоим с сэром Уинстоном в одном клубе, где нынче вечером должны встретиться. Я, кхе-гм, походатайствую.
- Вы меня весьма и весьма обяжете сэр Джоффри. - на сей раз абсолютно искренне ответил я. - Ну а что же, нынче займемся вашим интервью?
***
- Мнда. Ну, не ахти что, конечно, но условию, формально, соответствует. - вздохнул Джей Джей, выслушав мой доклад. - Тираж мы сильно на такой беседе поднимем навряд ли, но хоть Флинта умоем.
- Мистер Блинкс, быть может не стоит вам принимать это пари? - осторожно поинтересовался я. - Эрл Чертилл еще не дал своего согласия на интервью.
- Поздно спохватились, голубчик мой, поздно. Я уже отослал свое согласие, так что не подведите. - главный редактор достал из стола очередную баночку от Мексона. - Хотите джема, Фемистокл?
Нет, определенно - после работы стоит зайти в заведение к Сабурами и пропустить чашечку-другую саке.
- Благодарю вас, Джей Джей, но мне еще надо подготовить анонс для сегодняшнего номера и интервью с Синклером для завтрашнего.
- Ну тогда идите, идите и работайте мой милый. - произнес Блинкс зачерпывая содержимое банки десертной ложечкой.
С делами я закончил, по моим меркам, достаточно рано, и поскольку никаких планов на вечер уменя не было решил действительно заглянуть в "Цветок вишни" - одно из самых поразительных мест нашей столицы. Кафе ниппонской кухни, где одинаково охотно отдыхают и представители богемы, и полицейские - что для меня, как для ведущего криминальной колонки светского издания, весьма на руку. И пусть я не такой уж большой поклонник колониальной еды - бывать в заведении Ода Сабурами мне приходится довольно часто.
- А-а-а, мистер Адвокат! - поприветствовал меня хозяин заведения у порога, и тут же добавил с легкой ноткой укоризны, как всегда путая "эл" и "эр": - Вы не бырьи в нашем скромном заведении уже почти недерью.
"Скромное заведение" в настоящий период переживало период бурного роста - особенно после недавней женитьбы владельца, - и грозило в ближайшем будущем превратиться в полноценную ресторацию.
- Простите, Ода-сан, было очень много дел. - я поклонился Сабурами на ниппонский манер.
Он все же дворянин, хотя и не афиширует этого.
- Вот и у меня... Ах, не буду забивать вам этим горьову. Вы жерьаете в отдерьный кабинет ирьи сядете в общем зале?
- Даже и не знаю... А есть кто-то с кем я знаком?
- Пожарьуй, что торько Айвен-сан. - ответил владелец "Цветущей вишни". - Зашерь поужинать посрье смены.
- Сержант Вильк? Прекрасно. Будьте добры, Ода-сан, уточните у него, не возражает ли он против компании?
Глупо было бы не попробовать вызнать у этого гиганта хоть каких-то новостей, раз уж мы вместе оказались в одном заведении.
Не стану утверждать что меня совершенно не терзает совесть, когда я пользуюсь простодушием этого доброго малого, но... Пожалуй что и не терзает, потому как на самом деле поморочить голову он истинный мастер. Вильк, вроде бы, и не лжет никогда, но правду порой преподносит в таком свете, что события кажутся перевернутыми с ног на голову.
Это обстоятельство, впрочем, не мешает нашим с ним добрым отношениям. Я отлично осознаю, что он,в силу службы, может рассказывать далеко не все, что ему известно, а искреннее желание Вилька помочь окружающим, включая и меня, откровенно подкупает.
- Здравствуйте, мистер Адвокат. - поприветствовал меня сержант, закрывая книгу, которую пролистывал во время еды. - Присаживайтесь, составьте мне компанию.
- Здравствуйте,сержант. - я бросил взгляд на обложку. - "Приключения Алисы в Стране чудес"? Не знал, что вам знаком английский язык.
- Мне довелось недолго пожить в Британии. - ответил полисмен. - Не скажу, что владею тамошней речью свободно, но читать худо-бедно получается.
- И как вам произведение? - полюбопытствовал я.
- Математические труды мистера Додсона мне нравятся больше. - улыбнулся Айвен Вильк. - Но и эта его сказка вполне занимательна.
В этот момент появилась молоденькая ниппонка-подавальщица (вот еще одно интересное нововведение мистера Сабурами - на должность официантов он берет к себе женщин) и начала выставлять на стол мой заказ.
- Айвен-сан, вы будете что-то еще? - спросила она, сервируя стол. - Быть может принести вам саке?
- До:мо аригато:, о-сакэ га номэмасэн . - ответил сержант.
- Дзэндзэн номэмасэн-ка? - девушка покачала головой. - Сорэ-ва икэмасэн.
- Окэ. - вздохнул Вильк. - Дэва, би:ру онэгаисимас. [- Спасибо, я не пью. - Совсем? Это неправильно. - Хорошо. Я возьму пива. (яп)]
- Вы еще и ниппонским владеете? - пораженно спросил я, когда подавальщица удалилась.
- Ну а что делать? - полисмен пожал плечами. - В столице появляется все больше и больше ниппонцев, некоторые из них становятся преступниками или свидетелями, надо же их как-то допрашивать. Вот и приходится учить - благо мистер Сабурами охотно помогает. Хорошему копу, мистер Адвокат, надобно очень многое знать и уметь. Orenda. [Гуронский термин, "сила желания человека изменить мир и свою судьбу", рабочий настрой вне зависимости от обстоятельств.]
- "Делай что должен", как говорят господа из тайных обществ. - кивнул я.
- Эти уж мне тайные общества... - тяжело вздохнул сержант.
- Мне кажется - вполне невинное увлечение. - ответил я, беря палочки для еды. - Вся эта игра в обладание тайными сакральными знаниями, якобы унаследованными от древних цивилизаций и утраченных нынешними магами... Ну что в этом дурного? Банальное развлечение заскучавших аристократов.
- Ах, да в этих-то забавниках ничего плохого, но ведь по их образу организуются иные, отнюдь не столь безобидные организации. Вам известно про британское общество луддитов?
- Луддитов? Кажется было такое движение против технического прогресса. Устраивали стачки, станки ломали...
- А сейчас, когда их парни из Скотленд-Ярда изрядно проредили, превратились в тайную террористическую организацию. Международную. Мы опасаемся их акций против шахматного голема Бэббиджа - ведь столь вопиющий пример научного и технического прорыва надо еще поискать, - а организация его охраны на время пребывания в Дубровлине возложена на меня. - Айвен Вильк тяжело вздохнул. - И тут комиссару пришла идея устроить из испытания голема представление.
Мне стало совестно перед этим добродушным гигантом - мало того, что у человека свадьба на носу, а подготовка к ней это то еще испытание для нервов, так тут к тому я ему хлопот доставил.
- Знаете, сержант, это, отчасти, моя вина. - признался я. - Давеча брал интервью у леди Клементины Чертилл, упомянул про изобретение профессора Бэббиджа, и что испытывать его будет сэр Эндрю...
- Ну что вы, что вы, мистер Адвокат. Это, во-первых, большая честь, а во-вторых огромный повод для гордости всем ирландцам. Как же, спесивые англичане не нашли достойного соперника в своей стране и были принуждены обратиться к нам. - поспешил утешить меня Вильк. - У нас, на Третьем, констебли уже чуть ли не дерутся за право попасть в число охранников на состязании.
У меня слегка отлегло от сердца. Конечно, ни к чему лукавить - я в любом случае использовал бы полученную от сержанта информацию именно так как это получилось, ведь Джей Джей требовал сенсацию, и такое его желание лучше было исполнить. Репортер, который не может обеспечить роста тиражей мало стоит в глазах Блинкса, а мне необходимо содержать семью, да и Брендан этой осенью уже должен поступать в гимназию...
Но, хотя бы то, что Вильк не держит на меня за это зла - утешает.
- Интересно, а съемки этого чуда разума разрешены? У нас в редакции есть амбротип последней модели.
- Наука на месте не стоит. Вот и у нас в участке решили заменить даггеротип на ферротип. [Амбротипия - способ получения фотографий из стеклянного негатива. Даггеротипия и ферротипия используют для этих же целей металлические пластины.] - ответил сержант. - Я уточню этот нюанс и сообщу вам. Вы ведь будете освещать и прибытие голема в Дубровлин, мистер Адвокат?