Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 12



- Разумеется. - кивнула жена эрла. - Это начальник Третьего участка полиции, он бывает у нас.

- И вы, конечно же, знаете, что он шахматный вельтмейстер? - уточнил я.

- Боже мой, да неужто вы хотите заставить его написать для "Светского хроникера" шахматные этюды, а он отнекивается? - рассмеялась леди Клементина.

- Почти что так, мэм. - я подался вперед. - Мы хотим освещать его соревнование с британским шахматным големом.

- Простите? - на лице герцогини отразилось легкое недоумение. - О чем вы говорите, мистер Адвокат?

- Я так и знал, что об этом не уведомили даже вас. Меж тем, незадолго до своей кончины британский профессор Бэббидж сделал замечательное изобретение. - я вкратце изложил супруге комиссара полиции то, что узнал от Айвена Вилька, после чего добавил: - Миледи, ведь вы же понимаете, какое мероприятие можно из всего этого сделать - в том числе и с политическим подтекстом. Последними изобретениями интересуются многие, а в случае победы сэра Эндрю, в которой я ни на миг не сомневаюсь...

Надеюсь что пауза, которую я выдержал, была достаточно многозначительна. Эрл Чертилл нынче идет в гору, для продолжения этого восхождения успехи его молодцов на самых разных нивах ему ой как не помешают.

- А сборы с этого мероприятия вполне могли бы пойти на попечение богоугодных заведений.

- Понимаю. - несколько отрешенно кивнула леди Клементина. - Разумеется, имеется некоторый риск поражения - нет-нет, он имеется всегда, не спорьте, - но это в любом случае... будет занимательное и не праздное времяпрепровождение.

Герцогиня на долгую минуту погрузилась в глубокую задумчивость, а затем решительно кивнула:

- Я поговорю с мужем, мистер Адвокат. - сказала она. - Не буду вам ничего обещать, и уж тем паче навряд ли ваша газета будет единственной, кого допустят до освещения этого события...

- Миледи, но ведь мы и не претендуем на это! - горячо воскликнул я, перебив даму самым бестактным образом. - Для нас принципиально важна сама возможность написать об этом, не побоюсь громкого слова - выдающемся, - событии.

Я позволил себе легкую улыбку.

- Ну и если бы мы смогли анонсировать его первыми, это было бы вовсе замечательно.

- Мистер Адвокат, а вы ведь плут. - улыбнулась леди Клементина. - Но, так и быть, я сообщу вам о том решении, которое примет сэр Уинстон. Вы удовлетворены?

- Более чем, мадам! И если бы вы все же согласились высказать свое мнение о веяниях современной моды...

Герцогиня громко и задорно рассмеялась.

- Вы невозможный человек, дорогой мой - у вас много ума и совершенно нету совести.

- Ваше сиятельство, такова моя работа. - я развел руками. - К тому же, согласитесь, молодым барышням будет полезно ваше мнение.

- Ах, будто бы эти пустоголовые балаболки читают газеты. - отмахнулась леди Клементина.

- Довольно того, что их читают отцы и матери юных барышень. - я уже собрался было откланяться, поскольку никак не ожидал согласия на свое шутливое предложение, однако герцогиня Данхилл вдруг посерьезнела и поглядела на большие маятниковые часы на стене.

- В ваших словах есть резон. - она взяла ежедневник и перелистнула его. - Думаю, я смогу выделить вам час или около того.

Она лукаво улыбнулась и поглядела на меня.

- Но я потребую ответной услуги от вас, мистер Адвокат.

- Миледи, все что пожелаете! - ответил я, не веря своей удаче.

Леди Клементина позвонила в колокольчик, и на пороге, почти моментально, появился дворецкий Чертиллов.

- Анрэй, будьте любезны принести книгу с моего туалетного столика. - распорядилась она. - И прикажите подать нам чая.

- Я взял на себя смелость подготовить все заранее, миледи. - ответил домоправитель. - Вы изволите пить чай в кабинете?

- Да, благодарю.



Покуда горничные сервировали стол, дворецкий успел выполнить поручение, и передал книгу своей хозяйке.

- Мистер Адвокат, - та протянула фолиант мне, - я прошу вас украсить это произведение авторским автографом.

На простенькой обложке красовалось название "Записки о сэре Шерифонде".

- Э...

- Сударь мой, неужто вы забыли о том, что мой муж - комиссар Дубровлина и Мит Уи Нелл? - герцогиня улыбнулась с некоей покровительственностью. - Узнать имя автора не составило никакого труда, после чего, признаться, я и сама искала встречи с вами. И тут - такая удача - вы явились сам.

Она подалась чуть вперед и заговорщицким тоном спросила:

- Скажите, а за что вы так обошлись с беднягой Ланиганом?

***

- Фемистокл, дружище, да это же бомба! - восторженно воскликнул Джей Джей. - Нет, это бомбище!

- Вы мне льстите, мистер Блинкс. - смутился я. - Новостей по шахматному соревнованию с големом еще нет.

- Да к черту вашего голема, я про интервью леди Клементины! Ларри Флинт удавится от зависти!

Главный редактор "Особняка" наш основной конкурент, и желание его уязвить для Джей Джея столь же естественно, как дыхание. "Светский хроникер" заметно потеснил детище Флинта на публикациях о деле матери Лукреции - без ложной скромности замечу, что это в основном моя заслуга, - но в последнее время команде "Особняка" удалось отвоевать былые позиции.

- Друг мой, я выпишу вам три... две кроны премии! - воодушевленно закончил Блинкс. - Срочно приводите запись в удобочитаемый вид и сдаем интервью в набор. Я хочу чтобы оно появилось уже в сегодняшнем номере!

Верстальщики меня зарежут.

Впрочем - таковы превратности работы газетчика, надо в любой момент быть готовым внести исправления что в подписанную уже к печати статью, что в номер целиком...

Вторая половина дня прошла в суете по подготовке номера,сдаче его в типографию и прочих спорах с корректором и верстальщиками - чистая рутина. Наконец очередной номер отправился в типографию, большая часть сотрудников - по домам, а я на литературные чтения, где отец Хопкинс [Хопкинс, Джерард Мэнли, католический священник и выдающийся поэт XIX века, создатель "скачущего стиха".] должен был представить на суд богемы свои новые произведения.

Проще говоря, домой вернулся уже Бог знает во сколько. Под укоризненным взглядом Мэдлин на цыпочках прокрался в детскую, поцеловал мирно сопящего Брэндана, поужинал под вздохи супруги о том, что сын совершенно не видит отца, пообещал воскресенье полностью уделить семье... Все как обычно. День прошел, и слава Богу.

Первое что я увидел переступив порог редакции на следующее утро, это довольного как наевшийся сметаны кот Джей Джея.

- Мистер Адвокат, зайдите ко мне. - промурлыкал мистер Блинкс, потирая руки. - Я должен поделиться с вами последними новостями.

Это что же, во имя святого Патрика, приключилось такое?

- Ночью пришлось печатать дополнительный тираж. - заговорщицким тоном сообщил мне главный редактор "Хроникера", когда я оказался у него в кабинете. - Но это не самое важное, голубчик мой, вовсе нет. Вот, извольте ознакомиться.

Джейсон Джером Блинкс взял со стола лист телеграммы и протянул мне.

Я взглянул на бланк, где стандартным телеграфическим шрифтом было напечатано: "Джей Джей зпт если на этой неделе сможете взять интервью и у ее мужа зпт я съем свою шляпу тчк Флинт".

- Ну-с? Каково? - хохотнул мой начальник. - Что скажете, Фемистокл?

- Выглядит как предложение пари. - ответил я, возвращая послание.

- Ха! Да так оно и есть! - мистер Блинкс хлопнул в ладоши. - И я, дорогой мой, намерен его принять, поскольку у нас есть замечательная история про шахматного голема.

- Помилосердствуйте! - воскликнул я. - Во-первых, леди Клементина еще не присылала никаких вестей, а во-вторых нынче уже четверг!

- Ерунда, сущая ерунда, Фемистокл. Я уверен, что вы справитесь. - мурлыкая себе под нос какой-то немудрящий мотивчик Джей Джей открыл стенной шкафчик и извлек на свет баночку малинового джема от Мексона. - Пожалуй, пошлю Флинту к шляпе. Или лучше яблочный, как вы думаете, друг мой?