Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 7



– Что происходит, папа? Зачем нам нужно ехать за город? К чему такая спешка? Вчера ты говорил, что нам еще недели две можно оставаться дома. Да и потом, сегодня же у нас обед с О’Доннелами.

– Я знаю, – ответил ей отец, – но герцог принес дурные вести… Лучше пусть он сам тебе расскажет.

Лавина повернулась к герцогу.

– Дядя Бертрам, что случилось?

– Я приехал, чтобы предупредить вашего отца. Вы в большой опасности.

– Я? В опасности?! – воскликнула Лавина. – Как это понимать?

– Королева хочет послать на Балканы очередную невесту, – пояснил герцог. – И она хочет, чтобы это были вы.

Лавина звонко рассмеялась:

– Я знаю, вы шутите. Я же не принадлежу к монаршему роду.

– Прабабушка ее величества имела родственные связи с вашими предками. Для нее этого достаточно.

Лавина ахнула:

– Но об этом все давно знают, и до сих пор никто не вспоминал!

– До сих пор вы были не нужны королеве, – пояснил Брэдуэлл.

– Она хочет, чтобы я вышла замуж… за кого?

– За принца Станислава из Кадратца. Это крайне неприятный тип. Пьет, непредсказуем, бывает жесток. И еще, насколько я знаю, он не моется.

Лавина содрогнулась.

– Я бы никогда не смогла выйти за человека, который не моется.

– Разумеется, – согласился герцог. – Поэтому нам пришлось придумать план спасения. Лучше всего, если вы будете обручены с другим человеком и ваш жених будет достаточно знатен и серьезно настроен. Тогда даже королева ничего не сможет с этим сделать.

– Мой жених? Какой жених?

– Маркиз Элсвик, – помедлив, сообщил Бертрам Брэдуэлл. – Остается только надеяться, что он согласится сделать вид, будто вы с ним обручены, и ждать, пока королева не найдет другую невесту.

– Маркиз Элсвик! – ошеломленно повторила Лавина. – Нет. Кто угодно, только не он.

– Я знаю, его считают очень неприятным человеком… – начал герцог.

– И заслуженно! – вставила Лавина.

– Ты встречалась с ним, моя дорогая? – с удивлением спросил ее отец. – Ты мне не рассказывала.

– Я бы не назвала это встречей, папа. Случилось это три года назад, когда я навещала Брейсвеллов. Он как-то вечером зашел к ним.

– Вот как! – воскликнул герцог. – Не слыхал, чтобы он к кому-нибудь ходил в гости.

– Я слышал, лорд Брейсвелл задолжал ему крупную сумму, – заметил граф.

– Вот оно что. Тогда понятно, – сказал герцог. – И что же, моя дорогая Лавина, вы нашли Элсвика холодным и отталкивающим?

– Думаю, так полагает большинство из тех, кто с ним встречался, – сдержанно произнесла девушка.

– Но это не должно останавливать вас. Вам нужна его помощь.

– Но захочет ли он помочь мне? Я слышала рассказы о том, насколько маркиз Элсвик не любит женщин, и наверняка он не захочет на мне жениться.

– Ни о какой женитьбе речь не идет, – заверил ее Брэдуэлл. – Ему нужно всего лишь сказать, что он помолвлен с вами. А потом, когда все уляжется, вы поблагодарите маркиза за помощь и расторгнете помолвку по обоюдному согласию.

Лавина прижала ладони к щекам.

– О, папа, ты должен спасти меня! Я не хочу покидать тебя. Неужели из этого может что-то выйти?

– Должно выйти, – мрачно проронил граф. – Вот почему нам нужно уехать как можно скорее, пока не явился посыльный от ее величества.

Лавина вскрикнула:



– О да! Едем сейчас же.

Вдруг она повернулась и обняла герцога.

– Спасибо вам за все, дядя Бертрам.

Граф тоже подошел к другу и пожал ему руку.

– Мы перед тобой в неоплатном долгу, – искренне сказал он. – Тысячу раз спасибо тебе за то, что предупредил нас. Если ее величество спросит, где мы, скажи…

– Господи боже, мой дорогой друг! – встревожился герцог. – Я не скажу ни слова. Стоит ей только заподозрить, что я хоть что-то знаю, на этом жизнь моя закончится. – Потом, подмигнув им обоим, он добавил: – И тем не менее я буду сообщать вам обо всем, что происходит во дворце, когда вернусь в Виндзор.

– Передать не могу, как я тебе благодарен, – повторил граф.

– Я тоже, – вставила Лавина. Она обняла Брэдуэлла за плечи и поцеловала в щеку. – Если вы меня спасете, я буду благодарить вас и любить так, как никого еще не любила.

Герцог улыбнулся.

– Ваш отец был чрезвычайно добр ко мне в прошлом, и мне всегда хотелось, чтобы вы были счастливы, – сказал он. – Если вам хоть что-то будет нужно, только скажите. В любое время.

– Какой же вы славный. – Лавина снова поцеловала его в щеку.

Потом она выбежала в зал, надела пальто, которое дворецкий уже держал в руках, после чего бросилась во двор и села в карету, где к ней присоединился отец.

Через какую-то минуту они отправились в путь.

– Спаслись, – выдохнула Лавина. – Но только на время. Папа, надо что-то делать. Ты должен спасти меня!

Граф обнял дочь за плечи и крепко прижал к себе. Брови его сдвинулись, взгляд стал решительным.

Из Лондона до Рингвуд-Мэнора в Оксфордшире путь был неблизкий, и у Лавины было достаточно времени, чтобы подумать.

Отцу о своей встрече с лордом Элсвиком она рассказала правду, только не всю.

Три года назад она, семнадцатилетняя, как раз собиралась впервые выйти в лондонский свет. Поскольку матери у нее не было, леди Брейсвелл согласилась помочь ей в этом, и вечером накануне бала Лавина наведалась к Брейсвеллам в их лондонский дом, чтобы навести глянец.

Брейсвеллы дали ей несколько импровизированных уроков танцев, «чтобы вы поняли, что и как, когда станете débutante»[1], как выразилась ее добрая покровительница. Многочисленные отпрыски Брейсвеллов пригласили своих друзей, и все вместе они очень весело проводили время.

Вдруг в разгар вечеринки, когда все танцевали, дворецкий объявил, что пришел лорд Элсвик.

При первом же взгляде на него Лавина поразилась романтической красоте и печальному виду молодого человека. Высокий, темноволосый; благородный лоб венчал точеные черты лица – он как будто сошел со страниц романа.

Лорда Элсвика провели прямо в кабинет хозяина дома, и Лавина успела увидеть его только мельком, но он произвел на нее огромное впечатление.

Через несколько минут танцы ненадолго прекратились, чтобы молодые люди могли выпить лимонада, и Лавина решила пошептаться с юной леди Элен Брейсвелл.

– Правда, он красавец? – захихикала Элен.

– По-моему, он похож на Чайльд Гарольда, – выдохнула Лавина.

Она знала, что Элен поймет ее, потому что они вместе вздыхали над книгой лорда Байрона о пресыщенном жизнью герое-изгнаннике. В поэме из четырех песен Чайльд Гарольд путешествует по свету и попадает в разные экзотические места, изнывая от скуки и уныния. Преследуемый роком, он ищет спасения в красоте. Мир манит его своими радостями, и он принимает их с полуулыбкой человека, мужественно терпящего боль.

Брат Элен, школьник, презрительно фыркнул:

– Чайльд Гарольд? Этот шут только и делает, что слезы льет да себя жалеет, – после чего был тут же изгнан негодующе кричащими девушками.

Особенно рассердилась Лавина. «Как, – возбужденно думала она, – можно отзываться о прекрасном мученике Гарольде подобным образом?!»

Гарольд преследовал Лавину в ночных снах и не покидал ее воспаленного воображения днем. У нее даже не возникало сомнений, что, оказавшись в обществе, она не найдет там никого, кто мог бы сравниться с этой романтической фигурой.

А потом дверь отворилась, и «Гарольд» появился собственной персоной. Бледный, с глазами, полными скорби, он прошествовал в кабинет хозяина мимо толпы плебеев.

Лавина вдруг увидела в коротком поклоне, который он отвесил леди Брейсвелл, с трудом сдерживаемые чувства, а в том безразличии, с которым окинул взглядом танцующих, – тщательно скрываемую муку.

«Ах, – подумала она, охваченная душевным волнением, свойственным семнадцатилетним, – подобные удовольствия не для него. Они не залечат тайную рану, которая омрачает его жизнь».

1

Девушка, впервые появляющаяся в высшем обществе (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)