Страница 2 из 103
13
139-140 Терпенье, как основная практическая добродетель человека неизменно рекомендуется и книжно-религиозной (традиционно зороастрийской и мусульманской), и народной мудростью (ср. такие популярные арабские изречения-пословицы, как: «терпение — ключ радости», «поспешность — от шайтана» и т. п.).
Второй стих представляется одним из вариантов народной иранской поговорки: «Сладким языком и змею из норы вытащишь».
14
157 Здесь в рукописях поэмы много несущественных вариантов с перестановкой бейтов. В переводе три бейта оригинала (указанные стихи) даны вольно — по общему смыслу.
15
181 Техмине — женское имя, пожалуй, уникальное. От иранского корня tahm, tam, taxm — крепкий, мощный (ср. Техемтен — эпитет Ростема). Дочь царя Семенгана, жена Ростема, мать Сохраба.
16
204 В подлиннике здесь специфичный образ — нередкий в классической и народной поэзии: «... кусала (зубами) губы». Кусать губы, руку, палец — выражение не только скорби, боли, тоски, но и досады, изумления.
17
207-208 В оригинале дословно; «Я твоя теперь — если ты захочешь [иметь] меня. Не увидит меня [никогда] ни птица [в воздухе] ни рыба [в воде]» — тоже традиционный образ.
18
237 Здесь переводчиком — не без основания — пропущен бейт оригинала (кстати отсутствующий в Кальк. изд.): «Когда лучезарное солнце с высокого небосвода хотело набросить (черно-) мускусный аркан...», что логически не увязывается с последующим изложением. В старом переводе С. Соколова дано иное толкование пропущенного бейта:
«Когда ж на высь небес блистательное солнце
Взошло, отбросил он [Ростем] из мускуса аркан [черные косы возлюбленной]».
Это более обосновано логически, но грамматически сомнительно.
19
247 Сам — дед Ростема, богатырь Сам-Нериман (см. прим. 4537 — 4538 в томе I).
20
266 Здесь пропущен бейт, имеющийся в тексте Вуллерса, но явно дублирующий уже сказанное.