Страница 19 из 103
120
3108 Подлинник не дает оснований для звуковой игры слов в переводе, но подобная игра (зрительно-звуковые повторы) нередко встречается в стихах поэмы, как и классической поэзии Средневековья вообще.
121
3134 В оригинале: нешäстäнгäхи сахтäш дäр гол[е]стан — «устроил для него место пребывания в голестане (цветнике)». Здесь, возможно, имеется в виду княжеский дворец, окруженный деревьями и цветами (ср. прим. 7097—98 в томе I).
122
3174 В оригинале наряду с мускусом и шафраном назван и еще один обычный компонент умащивания коней — вино (мей): бäр äндуде мошк-о мей-о за'фäран.
123
3181—3182 Дословно:
«Когда он [Сиавуш] прибыл во дворец шаха Кавуса
Раздался громкий крик (хоруши амäд) и очистили путь (о гошадäнд pax)».
Фирдоуси неоднократно в подобных случаях точно передает ритуал встречи высокого гостя. Сравните, например, прибытие Мехраба в шатер Заля (стр. 177 тома I) и т. п.
124
3190 В подлиннике традиционно: «на троне из слоновой кости, с венцом из блистающих рубинов».
125
3195 В оригинале трон назван бирюзовым (тäхт-е фирузе).
126
3225 Арабские кони — в оригинале äспан-е тази. Выше (стих 3177) то же сочетание переведено как «лихие» кони, в других местах — «борзые» и т. п., что более правильно, но не исключает и верности перевода в данном стихе.
127
3240 Кухистан — дословно «горная страна» в нарицательном смысле слова, но иногда является именем собственным.
128
3242 Мавераннахр — арабское ма вара'ан-нахр, «заречье» (то, что за рекой) — территории, расположенные по правому берегу Аму-Дарьи, т. е. именно «за рекой» (на востоке) для завоевателей арабов, пришедших с запада. Установившееся в Средние века название одной из основных территорий Востока Ирана и Халифата. По существу это еще ираноязычная в раннее Средневековье и тюркоязычная (позднее) территория Средней Азии.