Страница 17 из 103
98
2840—2852 Здесь в переводе допущена перестановка бейтов.
99
2942 Синий цвет, наряду с белым, жёлтым и чёрным, на Востоке — цвет траура.
100
2947 В оригинале: «Так сказал доброречивый (нику сохон) Бехрам». И дальше следует до стиха 2958 включительно дидактическое отступление — как бы цитата упомянутого Бехрама. Бехрам,— вероятно, имя одного из мобедов — знатоков преданий о старине. Рассказ или, книга Бехрама, до нас не дошедшая, была основным источником этого сказания, как известно, не включенного в Мансуровское «Шахнаме». Кроме Бехрама, наряду с многочисленными безличными «мобедами» и «дехканами» Фирдоуси на страницах своей поэмы упоминает еще четыре имени сказителей (авторов книг?).
101
2957 Здесь в переводе пропущен один бейт, явно нарушающий единство отрывка и к тому же сомнительный.
102
2959—2960 Эти завершающие строки сказа дословно переводятся так:
«От этого сказания мы отвратили лицо
Занялись деяниями Сиавуша».
103
2961—2962 Последний в издании Вуллерса бейт, который точно повторяет второй бейт (стихи 3—4 перевода), открывающий сказ о Сохрабе (кольцевое обрамление). Если и не все, то почти все рукописи поэмы дают этот бейт только в начале, но не повторяют его дважды. В нашем переводе, как было указано выше, изменен порядок стихов внутри бейта 2959—2960; благодаря этой перестановке последние четыре стиха естественно связываются между собою. Если бы такой перестановки переводчик не сделал, но точно следовал изданию Вуллерса, то повторный бейт служил бы не «кольцевым обрамлением», а просто повис бы в воздухе, не связанный ни логически, ни сюжетно, ни синтаксически с предшествующими и последующими стихами. На наш взгляд, этот бейт — бесспорно позднейшая вставка.