Страница 115 из 117
Легкий укол боли в груди был ерундой, особенно когда Мэри подумала о том, как бы настоящей мамэн этой малышки хотелось быть частью всего этого. А потом она уже не думала об этом, потому что Битти подскочила к ней, схватила за руку и потащила обратно.
Значит, снова танцы.
И еще больше еды, еще больше выпивки, больше смеха и больше тостов... до двух часов дня, затем до трех...
К четырем часам дня даже Лэсситер решил, что пора закругляться, и люди стали разбредаться по постелям.
На самом деле это означало, что она с Битти и Рейджем очутилась на кухне.
- Итак, Битс, это моя гордость и радость, - заявил он, подводя малышку к входу в кладовку. - Это моя мороженица.
Оставив их вдвоем, Мэри быстренько организовала три чашки, три ложки и три салфетки, а потом просто сидела и наблюдала за приготовлением, расставив все необходимое на дубовом столе. Напевая себе под нос, она ждала, что же в итоге получится, и радовалась, что благодаря дотошной склонности Фритца к организации посуда после трапезы на ленточной церемонии была давным-давно вычищена.
- Ого, вот это да, - сказала она с улыбкой. - Вот это партия.
Четыре галлона, нет, подождите, пять.
- Мы выбирали с умом, - со всей серьезностью сказал Рейдж. - И сегодня я представляю вам...
Бит продолжила таким же торжественно-низким голосом:
- Шоколадно-ореховое, кофейное, мятное с шоколадной крошкой, с кусочками малины, и твое любимое, шоколадное с шоколадной крошкой.
Когда они оба поклонились ей в пояс, Мэри захлопала в ладоши.
- Очень мудрый выбор, очень, очень хороший выбор.
- А теперь, - произнес Рейдж тоном Дарта Вейдера, - да начнется распределение.
Битти плюхнулась рядом с Мэри, и они обе принялись наблюдать за шоу - Рейдж выделывал всевозможные трюки, подбрасывая шарики мороженого о-боже-пожалуйста-поймай-его-в-воздухе, и на самом деле ловил их в чашки. Когда все получили что хотели, они приступили к еде.
Точнее, Рейдж и Мэри приступили к еде.
Заметив, что Битти не ест, Мэри нахмурилась.
- Ты в порядке? Съела слишком много пирожных?
Девочка заговорила не сразу.
- Как люди называют своих мамэн? Какое у них для этого слово?
Мэри глянула на Рейджа, который замер на месте. Затем прочистила горло.
- Э... мы зовем их матерями. Или мамой.
- Мать, - Битти посмотрела на свое мороженое. - Мама.
- Угу.
Мгновение спустя девочка посмотрела прямо в глаза Мэри.
- Можно я буду называть тебя мамой, пожалуйста?
Мэри внезапно поняла, что не может дышать, ее горло сдавило до невыносимой степени. Наклонившись, она взяла в ладони личико и посмотрела на черты, внезапно понимая, что без сомнений увидит, как они изменятся с возрастом.
- Да, - хрипло прошептала она. - Я была бы очень рада. Я буду очень рада, если ты будешь называть меня так.
Битти улыбнулась.
- Хорошо, мама.
И воттакзапросто, девочка потянулась за еще одним объятием, обхватывая ее худенькими, но ох, такими сильными ручками и крепко прижимаясь.
Мэри заморгала, но слезы все равно пришли, особенно когда она прижала к груди головку Битти и встретилась взглядом с увлажнившимися глазами Рейджа.
Ее хеллрен показал ей большие пальцы и одними губами произнес - так держать, мама.
Смеясь и плача, Мэри глубоко вздохнула и подумала - да, чудеса и вправду случаются...
И она могла лишь благодарить за это Бога, Деву Летописецу или кого там.
Она... была мамой.
Перевод: Rosland ( https :// vk . com / vmrosland )
Notes
[
←1
]
«Общество мёртвых поэтов» (англ. Dead Poets Society) — художественный фильм, снятый режиссёром Питером Уиром в 1989 году. Почему Рейдж говорит о 1988 годе, непонятно – возможно, ошибка автора. События фильма разворачиваются в престижной американской академии для юношей.
[
←2
]
Регейн – препарат, который используется для стимулирования роста волос и бороды.
[
←3
]
Винсент Прайс – американский актер, известный ролями в триллерах и фильмах ужасов.
[
←4
]
«Идеальный голос» (2012) - картина основывается на книге Мики Рэпкина «Пой идеально: Погоня за славой вокалиста а капелла», в которой рассказывается о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению а капелла, то есть, без музыкального сопровождения.
[
←5
]
Сэр Родерик Дэвид «Род» Стюарт — британский певец и автор песен, получивший известность сначала в The Jeff Beck Group, затем в The Faces.
[
←6
]
Дже́ффри Дже́йкоб А́брамс — американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист и композитор. Первый полнометражный фильм Абрамса «Миссия невыполнима 3» стал самым дорогим режиссёрским дебютом в истории.
[
←7
]
Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж, главный злодей фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете.
[
←8
]
Ба́ффало Биллс — профессиональный футбольный клуб, из города Баффало, штата Нью-Йорк, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда была основана в 1959 году.
[
←9
]
Палома Пикассо — французский модельер и бизнесвумен, ювелирный дизайнер компании Tiffany & Co., младшая дочь знаменитого испанского художника XX века Пабло Пикассо и писательницы Франсуазы Жило.
[
←10
]
Отсылка к крылатой цитате из Уильяма Конгрива. Полностью фраза звучит как «в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины».
[
←11
]
Крупнокалиберная снайперская винтовка.
[
←12
]
Концентрированный суп в консервной банке
[
←13
]
Хэппи Мил - комплексный заказ еды для детей, используемый в сети ресторанов быстрого питания Макдональдс. Содержимое состоит из подарочной упаковки с едой и игрушки.
[
←14
]
Twist and shout – название одной из песен группы Beatles.
[
←15
]
Тампонада сердца — это патологическое состояние, при котором происходит скопление жидкости между листками перикарда, что приводит к невозможности адекватных сердечных сокращений за счет сдавления полостей сердца.
[
←16
]
Плевральное излияние – скопление жидкости между двумя слоями плевры.
[
←17
]
Тако Белл – сеть заведений быстрого питания
[
←18
]
Чимичанга - блюдо мексиканской кухни, напоминает буррито, но поджаренное на сковороде или во фритюре.
[
←19
]
Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) – это хроническое рецидивирующее многосимптомное заболевание, обусловленное спонтанным, регулярно повторяющимся забросом в пищевод желудочного и/или дуоденального содержимого, приводящим к поражению нижнего отдела пищевода.
[
←20
]
Лекарственное средство группы бензодиазепинов, нашедшее широкое применение в медицинской практике. Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим и амнестическим действием.
[
←21
]
Непереводимая игра слова. В английском языке выражение «иметь что-то за плечами» звучит как have under belt, то есть иметь что-то за поясом, ниже пояса. По сути Рейдж говорит, что ниже пояса ему нужны руки Мэри, а не стабильный период.
[
←22
]
Есть такой оттенок пигмента – Bahama Blue
[
←23
]
Отсылка к 8 главе книги «Вечный любовник»
[
←24
]
Метициллинрезистентный золотистый стафилококк — золотистый стафилококк, вызывающий сложно излечимые заболевания у людей, такие как сепсис, пневмонии.
[
←25
]
Dollar Shave Club (Клуб Бритья за Доллар) – компания, которая по подписке всего за 1 доллар ежемесячно доставляет своим клиентам высококачественные товары для бритья.