Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 115 из 117

Легкий укол боли в груди был ерундой, особенно когда Мэри подумала о том, как бы настоящей мамэн этой малышки хотелось быть частью всего этого. А потом она уже не думала об этом, потому что Битти подскочила к ней, схватила за руку и потащила обратно.

Значит, снова танцы.

И еще больше еды, еще больше выпивки, больше смеха и больше тостов... до двух часов дня, затем до трех...

К четырем часам дня даже Лэсситер решил, что пора закругляться, и люди стали разбредаться по постелям.

На самом деле это означало, что она с Битти и Рейджем очутилась на кухне.

- Итак, Битс, это моя гордость и радость, - заявил он, подводя малышку к входу в кладовку. - Это моя мороженица.

Оставив их вдвоем, Мэри быстренько организовала три чашки, три ложки и три салфетки, а потом просто сидела и наблюдала за приготовлением, расставив все необходимое на дубовом столе. Напевая себе под нос, она ждала, что же в итоге получится, и радовалась, что благодаря дотошной склонности Фритца к организации посуда после трапезы на ленточной церемонии была давным-давно вычищена.

- Ого, вот это да, - сказала она с улыбкой. - Вот это партия.

Четыре галлона, нет, подождите, пять.

- Мы выбирали с умом, - со всей серьезностью сказал Рейдж. - И сегодня я представляю вам...

Бит продолжила таким же торжественно-низким голосом:

- Шоколадно-ореховое, кофейное, мятное с шоколадной крошкой, с кусочками малины, и твое любимое, шоколадное с шоколадной крошкой.

Когда они оба поклонились ей в пояс, Мэри захлопала в ладоши.

- Очень мудрый выбор, очень, очень хороший выбор.

- А теперь, - произнес Рейдж тоном Дарта Вейдера, - да начнется распределение.

Битти плюхнулась рядом с Мэри, и они обе принялись наблюдать за шоу - Рейдж выделывал всевозможные трюки, подбрасывая шарики мороженого о-боже-пожалуйста-поймай-его-в-воздухе, и на самом деле ловил их в чашки. Когда все получили что хотели, они приступили к еде.

Точнее, Рейдж и Мэри приступили к еде.

Заметив, что Битти не ест, Мэри нахмурилась.

- Ты в порядке? Съела слишком много пирожных?

Девочка заговорила не сразу.

- Как люди называют своих мамэн? Какое у них для этого слово?

Мэри глянула на Рейджа, который замер на месте. Затем прочистила горло.

- Э... мы зовем их матерями. Или мамой.

- Мать, - Битти посмотрела на свое мороженое. - Мама.

- Угу.

Мгновение спустя девочка посмотрела прямо в глаза Мэри.

- Можно я буду называть тебя мамой, пожалуйста?

Мэри внезапно поняла, что не может дышать, ее горло сдавило до невыносимой степени. Наклонившись, она взяла в ладони личико и посмотрела на черты, внезапно понимая, что без сомнений увидит, как они изменятся с возрастом.

- Да, - хрипло прошептала она. - Я была бы очень рада. Я буду очень рада, если ты будешь называть меня так.

Битти улыбнулась.

- Хорошо, мама.

И воттакзапросто, девочка потянулась за еще одним объятием, обхватывая ее худенькими, но ох, такими сильными ручками и крепко прижимаясь.

Мэри заморгала, но слезы все равно пришли, особенно когда она прижала к груди головку Битти и встретилась взглядом с увлажнившимися глазами Рейджа.

Ее хеллрен показал ей большие пальцы и одними губами произнес - так держать, мама.

Смеясь и плача, Мэри глубоко вздохнула и подумала - да, чудеса и вправду случаются...

И она могла лишь благодарить за это Бога, Деву Летописецу или кого там.

Она... была мамой.

Перевод: Rosland ( https :// vk . com / vmrosland )

Notes

[

←1

]

 «Общество мёртвых поэтов» (англ. Dead Poets Society) — художественный фильм, снятый режиссёром Питером Уиром в 1989 году. Почему Рейдж говорит о 1988 годе, непонятно – возможно, ошибка автора. События фильма разворачиваются в престижной американской академии для юношей.

[

←2

]

 Регейн – препарат, который используется для стимулирования роста волос и бороды.

[

←3

]

 Винсент Прайс – американский актер, известный ролями в триллерах и фильмах ужасов.

[

←4

]

 «Идеальный голос» (2012) - картина основывается на книге Мики Рэпкина «Пой идеально: Погоня за славой вокалиста а капелла», в которой рассказывается о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению а капелла, то есть, без музыкального сопровождения.

[

←5

]

 Сэр Родерик Дэвид «Род» Стюарт — британский певец и автор песен, получивший известность сначала в The Jeff Beck Group, затем в The Faces.

[

←6

]

 Дже́ффри Дже́йкоб А́брамс — американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист и композитор. Первый полнометражный фильм Абрамса «Миссия невыполнима 3» стал самым дорогим режиссёрским дебютом в истории.

[

←7

]

 Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж, главный злодей фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете.

[

←8

]





 Ба́ффало Биллс — профессиональный футбольный клуб, из города Баффало, штата Нью-Йорк, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда была основана в 1959 году.

[

←9

]

 Палома Пикассо — французский модельер и бизнесвумен, ювелирный дизайнер компании Tiffany & Co., младшая дочь знаменитого испанского художника XX века Пабло Пикассо и писательницы Франсуазы Жило.

[

←10

]

 Отсылка к крылатой цитате из Уильяма Конгрива. Полностью фраза звучит как «в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины».

[

←11

]

 Крупнокалиберная снайперская винтовка.

[

←12

]

 Концентрированный суп в консервной банке

[

←13

]

 Хэппи Мил - комплексный заказ еды для детей, используемый в сети ресторанов быстрого питания Макдональдс. Содержимое состоит из подарочной упаковки с едой и игрушки.

[

←14

]

 Twist and shout – название одной из песен группы Beatles.

[

←15

]

 Тампонада сердца — это патологическое состояние, при котором происходит скопление жидкости между листками перикарда, что приводит к невозможности адекватных сердечных сокращений за счет сдавления полостей сердца.

[

←16

]

 Плевральное излияние – скопление жидкости между двумя слоями плевры.

[

←17

]

 Тако Белл – сеть заведений быстрого питания

[

←18

]

 Чимичанга - блюдо мексиканской кухни, напоминает буррито, но поджаренное на сковороде или во фритюре.

[

←19

]

 Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) – это хроническое рецидивирующее многосимптомное заболевание, обусловленное спонтанным, регулярно повторяющимся забросом в пищевод желудочного и/или дуоденального содержимого, приводящим к поражению нижнего отдела пищевода.

[

←20

]

 Лекарственное средство группы бензодиазепинов, нашедшее широкое применение в медицинской практике. Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим и амнестическим действием.

[

←21

]

 Непереводимая игра слова. В английском языке выражение «иметь что-то за плечами» звучит как have under belt, то есть иметь что-то за поясом, ниже пояса. По сути Рейдж говорит, что ниже пояса ему нужны руки Мэри, а не стабильный период.

[

←22

]

 Есть такой оттенок пигмента – Bahama Blue

[

←23

]

 Отсылка к 8 главе книги «Вечный любовник»

[

←24

]

 Метициллинрезистентный золотистый стафилококк — золотистый стафилококк, вызывающий сложно излечимые заболевания у людей, такие как сепсис, пневмонии.

[

←25

]

 Dollar Shave Club (Клуб Бритья за Доллар) – компания, которая по подписке всего за 1 доллар ежемесячно доставляет своим клиентам высококачественные товары для бритья.