Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 66

результате этой связи девочка забеременела, тебе, Эвермор, придется

обеспечить ее и ребенка. Одному Богу известно, как в таком случае поступит

Марлоу. Вероятно, пожелает твою голову на блюде. Ведь мисс Меррик –

подруга его жены. – Тетушка направилась к двери. – Я немедленно отошлю

девушку домой, к сестре, хотя единственное объяснение, которое я могу

предложить…

– Нет! – Все в Себастьяне взбунтовалось против такого расклада вещей. – Она

не уедет домой. Она никуда не уедет.

Остановившись, Матильда обернулась и удивленно взглянула на племянника.

– Прошу прощения?

При одной только мысли о том, что придется писать без Дейзи, что ее не будет

рядом, по венам Себастьяна начала растекаться паника.

– Она не может уехать. Только не сейчас. Мне нужно закончить книгу.

– Книгу? – Матильда недоверчиво уставилась на него.

– Тетя, эта книга действительно хороша, – отчаянно втолковывал ей он. –

Лучшее, что я написал за последние десять лет. Я не могу объяснить почему, но

причиной тому она. Она вернула мне цель жизни. Она нужна мне. Я должен

закончить книгу и не справлюсь без нее.

– К черту вашу книгу, сэр! – возмущенно перебила его тетушка. – Эта молодая

женщина находилась под моим присмотром, я согласилась выступить в качестве

ее компаньонки и, сделав это, приняла на себя священное обязательство

приглядывать за ней. Мне плохо при мысли, что я не выполнила свой долг и

была так ослеплена привязанностью к тебе, что позволила респектабельной

девушке превратиться в шлюху под самым моим носом.

– Она не шлюха! – крикнул Себастьян, взбешенный подобным сравнением.

– Она то, что ты из нее сделал.

Себастьян подавил боровшиеся в нем гнев, страх и чувство вины.

– Она не уедет, – сквозь стиснутые зубы повторил он. Беспощадный в своем

намерении, он посмотрел леди Матильде прямо в глаза. – Я хозяин этого дома, и

эта девушка никуда отсюда не уедет. Если сия ситуация оскорбляет ваши

нежные чувства, мадам, вы вольны переехать в летний домик.

Матильда смотрела на него, словно он самый низкий мерзавец, какого только

можно себе вообразить, но Себастьян не мог отступиться от Дейзи. Пока не мог,

не теперь, когда он так в ней нуждался.

Он развернулся на каблуках и, хлопнув дверью, вышел из гостиной леди

Матильды.

Бог ты мой, нет.

Слова Себастьяна грохотом литавр отдавались у Дейзи в ушах, звуки его

взволнованного голоса разрывали сердце на части. Дейзи уставилась на

распахнутые французские окна, ведущие с балкона, подслушанный разговор

продолжал эхом звучать в голове, и она вдруг поняла, что навсегда запомнит эту

картину. Замысловатая ковка балконных перил, шифоновые драпировки

лимонного цвета, темно-красные герани в терракотовых горшках.

Бог ты мой, нет.

В свете этих слов, будто в насмешку, на Дейзи нахлынули воспоминания о

волшебстве минувшей ночи: она вдруг поняла, что едва признавшись в любви,

уже знала, что он не отвечает ей взаимностью. Знала, чувствовала и

предпочитала не верить в это. Но теперь не было смысла отрицать очевидное, и

Дейзи пожалела, что явилась к ужину первой, а не последней, и, дабы убить

время, решила прогуляться по саду, и что любопытство побудило ее

задержаться возле открытого окна, когда услышала, как упомянули ее имя. Но

что теперь толку от сожалений.

Боль ударила прямиком в грудь, затем волнами растеклась по телу, вызвав

дурноту. Она шлюха, поняла Дейзи, когда в ушах раздались слова Матильды о

возможной беременности, отчего ее замутило больше прежнего. Возможно, она

носит ребенка.

Дейзи вспомнила, как миссис Моррис шепталась с миссис Инкберри о гулящих

девках, которые спали с мужчинами. Теперь она понимала, почему.

«Люси, Люси, – чувствуя приближение истерики, думала Дейзи, – почему ты не

призналась мне, что истории про детей в капусте – неправда?

Зажав рот рукой, Дейзи заглушила рвущиеся из груди рыдания, рыдания,





вызванные паникой и страхом. Что теперь делать? Если она забеременела, как

ей смотреть Люси в глаза? А миссис Моррис? И всем подругам с Литтл-Рассел-

стрит? Ее с позором сошлют рожать в деревню, подальше от людских глаз.

Скорее всего, это разрушит ей жизнь.

И все ради чего? Ради мужчины, который ее не любит и не хочет жениться на

ней, которому нужно только закончить книгу. Вот что было для него

действительно важно, а вовсе не она. Дейзи в жизни не чувствовала себя

глупее.

Не отнимая ладони ото рта, едва сдерживая всхлипы, она вскочила на ноги, пронеслась вдоль стены и вбежала обратно в библиотеку. Единственное, чего ей

хотелось, это убраться подальше отсюда, и как можно быстрее. Встречаться с

ним или с его тетей лицом к лицу выше ее сил. Она не сумеет. Слишком уж

унизительно.

В библиотеке она окинула взглядом книжные полки, зная, что где-то здесь

должен быть действующий справочник Брэдшоу. Но в голове царила такая

сумятица, что она никак не могла вспомнить, где именно, и во власти паники

Дейзи потребовалось несколько минут, чтобы его отыскать.

Трясущимися руками она раскрыла справочник, сморгнула слезы, и принялась

изучать расписание поездов. Она отметила, что дважды в неделю из Бови-

Трейси отправлялся поезд в Эксетер, но следующий будет лишь через два дня.

Зато множество поездов шло из Торки, в том числе и завтрашний, если она

успеет вовремя на него сесть.

Уронив справочник, Дейзи дернула за сонетку. Вытащив из кармана носовой

платок, она промокнула глаза и постаралась к появлению слуги вернуть себе

некое подобие самообладания.

Спустя несколько секунд в библиотеке возник один из лакеев, и Дейзи

затолкала носовой платок обратно в карман.

– Велите мисс Элисон немедленно собрать мои вещи и подыскать экипаж до

Торки, – приказала она, но стоило указаниям сорваться с губ, как она вспомнила

слова Матильды насчет того, что слугам всегда все известно. Дейзи

почувствовала, что краснеет.

Шлюха.

В отчаянии она схватила письмо от сестры, доставленное с полуденной почтой,

и, помахав им в воздухе, добавила:

– Я получила известия, которые вынуждают меня немедленно вернуться в

Лондон. Промедление смерти подобно.

С этими словами Дейзи отвернулась к окну. Она услышала, как лакей за ее

спиной удалился и сделала глубокий вдох в попытке несколько успокоить

нервы.

Дейзи показалось, что минули часы, прежде чем ее чемодан спустили вниз, хотя

в действительности прошло всего семнадцать минут. Она знала точно, потому

как стояла в фойе, глядя, как огромные напольные часы отсчитывают минуту за

минутой.

От страха казалось, что время еле ползет. Страха, что в любое мгновение

появится леди Матильда или, того хуже, Себастьян. Когда вещи уложили и

лакей оповестил, что экипаж готов к отбытию, Дейзи ощутила неописуемое

облегчение. Она вот-вот сбежит, ускользнув без лишних шума и суеты.

Однако облегчение оказалось скоротечным. Не успела Дейзи ступить за порог,

как за спиной раздался крайне раздраженный и определенно мужской голос:

– Куда это ты собралась?

Дейзи остановилась как вкопанная, страх вернулся и камнем лег на душу.

Она кивнула лакею, и тот вышел, закрыв за собой дверь. Дейзи слышала шаги

Себастьяна, приближавшегося к ней по мраморному полу фойе, и усилием воли

заставила себя обернуться.

– Я уезжаю.

Он замер, разглядывая ее зареванное лицо.

– Что стряслось?

– Что стряслось? – Дейзи едва не рассмеялась. – Да ничего. На самом деле,

вечер такой чудесный, что я решила прогуляться по саду. По южной его части.

Себастьян тут же уловил намек.