Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 40

— К-как… Почему вы живы?!

Лак ответил за всех братьев.

— Это интересный вопрос. Мы сейчас созвонились с Фиро, он много чего нам рассказал… Но вам мы отвечать не обязаны, поэтому удачи ломать голову до скончания жизни.

Братья были на той судьбоносной вечеринке и вместе со всеми подняли бокалы с эликсиром бессмертия. Разумеется, Даллас и его приятели об этом не подозревали.

Прежде чем Даллас успел сказать что-то еще, Кит подошел к его бочке и что-то в нее бросил.

Колоду карт.

Даллас недоуменно на него воззрился.

— Кит у нас добряк… Подумал, наверно, вы там на дне моря, пока сдохните от старости, заскучаете.

Когда до троих приятелей дошел смысл этих слов, они оцепенели от дикого ужаса.

Пятьдесят два джокера, рассыпанные внутри бочки, презрительно хохотали над ожидавшей Далласа судьбой.

— Подумать только, топиться подряд лет семьдесят… Это же мировой рекорд! Жаль только, его никто не зафиксирует…

— Я б вас с удовольствием сам уделал, но раз вы от кулаков и пуль только почешетесь, делать нечего… Точно, может, вам еще радио подкинуть от скуки? — с неприкрытым весельем в голосе добавил Берга.

— Ха-ха-ха, батарейки же выдохнутся!

— Ну да, ну да… Тогда, может, шахматы?

— Шахматная доска всплывет… Как насчет романа Конан Дойла?

— Страницы же промокнут!

— Ха-ха-ха-ха-ха!

— Гха-ха-ха-ха-ха-ха!

— Хех.

Отсмеявшись, трое братьев одновременно посмотрели Далласу в глаза.

Под их ледяными взглядами у него невольно навернулись слезы.

— Так на чем вы остановились? — хором спросили Гандоры.

Подвал, где собираются участники.

Старики к ночи вернулись, но Силарда там не оказалось… Вместо него их ждала полицейская засада из человек пяти-шести, в число которых входили Эдвард и Билл с Дональдом.

— Что… Вы кто такие?!

— А-а… Мы из полиции, — в ответ на возмущение стариков коротко пояснил Билл. — А-а… Мы прибыли сюда по подозрению в нарушении Восемнадцатой поправки.

— На… На каком основании?!

— Э-эм… Понимаете, на месте вчерашнего пожара было обнаружено это.

Он показал им закопченную бутылку, вне всяких сомнений, одну из тех, что должен был доставить Барнс.

— М-м… Как я понимаю, вы не имеете к этому никакого отношения… в таком случае.

Билл замахнулся, точно собирался разбить бутылку об пол. Старики разразились истеричными криками.

— Угу… Приятно иметь дело со столь искренней реакцией.

— Не увлекайся, Билл, — вмешался Дональд и продолжил за напарника. — Бюро расследований давно в курсе ваших с Силардом собраний, и что за эликсир вы пытались создать.

Старики начали встревожено переглядываться.

— Причем тут… Какое дело Бюро расследований до господина Силарда?..

— А-а… Понимаете, наш начальник тоже тот еще долгожитель… Если на то пошло, мы и прибыли в Нью-Йорк по его персональному поручению… Уничтожить этот самый эликсир.

— Девиз нашего Бюро — «Ни одно дело не оставлять нераскрытым», и, согласно нашему начальнику, это относится и к этому антинаучному делу двухсотлетней давности.

— Эй… Эй, Эдвард! — услышал младший инспектор собственное имя.

Первый в его личном листе нелюбимого руководства, начальник полицейского участка Вердо тоже оказался под каблуком у Силарда… С другой стороны, утешало то, что руки Силарда смогли дотянуться не так уж далеко.

— Эдвард! Сделай что-нибудь, останови их! С этим эликсиром весь мир будет нашим! Мы взойдем на следующую ступень эволюции! Ты ведь тоже наверняка этого хочешь?! Так… Эй, Эдвард! Скажи что-нибудь!

Раздражение оказалось таким сильным, что в какой-то момент его сменило ледяное спокойствие.

Даже улыбка на лице заиграла. Хотя нет, правильнее будет сказать, что Эдварду ничего не оставалось, кроме как улыбаться.





— Шеф… Если бы вы сказали что-нибудь вроде «мы избавим мир от болезней и несчастных случаев», тогда я, возможно, еще бы задумался… А так, признаться, вы меня жестоко разочаровали.

— Эд… Эдвард!

— Шеф… Выбирая между личным бессмертием и вечностью для своей страны, я выберу вечность для страны…

Эдвард забрал у Билла бутылку.

— А как служитель закона, я не дам уйти от ответственности тем, кто его нарушил.

И он без малейшего колебания швырнул бутылку в угол комнаты.

Стеклянный звон потонул в отчаянном вое стариков.

Кое-кто попытался слизать с пола разлитый эликсир, но Дональд, предполагая нечто подобное, бросил в лужу зажженную спичку.

Красиво вспыхнувший из-за содержащегося в нем спирта эликсир на краткий миг осветил искаженные в отчаянии морщинистые лица.

Один из полицейских, держащий в руке ведро, залил огонь водой, раз и навсегда смыв мечту о бессмертии. Эта сцена с разбиванием бутылки на глазах у стариков явно была спланирована заранее.

— А-а… Ну что ж… Трудитесь до самой смерти от старости, господа… Так, по крайней мере, у вас появится шанс, что ваше имя все-таки увековечат в истории этой страны. Прощайте… И да, Силард больше не вернется.

Оставив слишком занятых рыданиями и паданием в обморок, чтобы это заметить, стариков, полицейские покинули подвал.

Уже покачиваясь в автомобиле, за рулем которого сидел Дональд, Эдвард сердито процедил:

— Вы меня обманули.

Поначалу Эдвард не поверил в историю об эликсире бессмертия. Но увидев на месте пожара мышь… что продолжала жить, объятая пламенем, он не смог отвернуться от этой неприятной правды.

— А-а… Просим прощения.

— Но зачем вы мне все рассказали?

Ответ Дональда был краток.

— Наш начальник… Не глава Бюро расследований, но тоже не последний человек в иерархии… Он по достоинству оценил твою неподкупность, неприятие насилия и сильное чувство долга, пусть и в сочетании с нетерпимостью.

— Откуда ему обо мне…

— Ты же подавал прошение о переводе в Бюро? А мы очень тщательно изучаем кандидатов.

В салоне повисла пауза, которую нарушил Билл:

— Э-эм… Надеемся на дальнейшую совместную работу.

И оба агента многозначительно улыбнулись.

Эдвард, покачав головой, устало усмехнулся и ответил своим, вероятно, будущим коллегам:

— Но чтобы уже без обмана.

Вскоре после этих событий Эдвард официально станет агентом Бюро расследований, которое чуть позже получит новую аббревиатуру — ФБР. Правда, тогда он еще не будет в курсе, что Фиро и другие гангстеры стали бессмертными, но со временем, когда все откроется, у него появится любимая присказка: «Кое-кто прямо жаждет угодить на пожизненную вечность за решетку», — которую он будет с улыбкой говорить всякий раз, вспоминая о клане Мартиджо.

— Э-эх… — стоило Эдварду и остальным полицейским уйти, и у Майзы подкосились колени.

— Что с вами, Майза?!

— Как же так… что теперь делать…

Услышав от Фиро объяснение случившемуся, Майза ощутит страшный груз вины, который едва его не раздавил. Из-за него все члены дорогой ему «семьи» оказались вовлечены в круговорот бессмертия!

— Но… Так, погодите! Вы вообще о чем, Майза?

— Я обрек вас на муки вечной жизни…

— Еще раз, что вы такое несете?! Мы совсем не расстроились! Наоборот, это же круто, не умирать! Правильно я говорю? — в панике обернулся Фиро к стоящим рядом Рэнди и другим гангстерам.

— А? Ну, это, я не совсем понимаю, но да, круто!

— Очень круто! Выше нос, Майза!

Рэнди и Пеццо пустились в пляс. Они явно еще до конца не осознали, что с ними произошло. Как и другие члены руководства, которые, глядя на них, зашлись в хохоте.

— А еще, давайте мы боссу и Ягуруме ничего не скажем и будем подшучивать над ними в духе: «Вы так хорошо сохранились»?

Но с лица Майзы не сходило страдальческое выражение.

— Фиро… у тебя знания Силарда, ты должен понимать… Признаться честно, я ужасно устал… А теперь мне даже некому мстить за брата, Силарда больше нет, зачем вообще продолжать жить… Да, правильно… Фиро, погло…