Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 76 из 78

Линейный корабль, двухпалубный восьмидесятипушечник под турецким флагом и широким командорским вымпелом в сопровождении двух фрегатов: один тридцативосьми- или сорокапушечный, второй поменьше, возможно, двадцативосьмипушечный. Джек успел только разглядеть, как тяжелый фрегат проплывал вдоль левого борта флагмана, когда турецкие флаги скользнули вниз и взвились французские, а двухпалубник разрядил носовые орудия в «Поллукс».

«Поллукс» привелся к ветру — что оказалось непросто, поскольку мыс защищал бухту от ветра — и через две минуты большой француз встал борт о борт, фактически рей к рею, и начал молотить «Поллукс» полновесными бортовыми залпами, а тяжелый фрегат прошел дальше, вдоль незадействованного в сражении борта флагмана и встал поперек клюзов «Поллукса».

Еще до того как француз открыл смертоносный продольный огонь, «Сюрприз», бросив баркас, малый якорь и канат, вылетел из заливчика, на ходу распуская паруса и одновременно готовясь к бою.

«Поллукс» находился с подветренной стороны, и если он не сможет пройти на милю или две вглубь бухты, «Сюрпризу» придется дважды лавировать, чтобы добраться до него, первый раз возле Братьев, а второй — неподалеку от форта Акрома. Девять миль и крайне мало времени на все. Но ветер усилился, и «Сюрприз» уже мчался со скоростью в десять узлов. «Поллукс» теперь отстреливался с бешеной скоростью — на его квартердеке и баке располагались тридцатидвухфунтовые карронады.

В густом дыму, плывущем с места сражения, удалось рассмотреть лишь, что все мачты «Поллукса» целы, и он вполне может продержаться до подхода Джека, который либо поможет ему освободиться от огня тяжелого фрегата, либо прочешет залпами корму двухпалубника. Меньший французский фрегат можно было не учитывать: он болтался рядом, изредка постреливая, но, похоже, был не в состоянии нанести серьезных повреждений и не горел желанием вступить в драку.

— Грот-брам-стаксель, — скомандовал Джек, и когда распустили парус, «Сюрприз» накренился еще сильнее. Хотя крамбол и руслени левого борта уже омывала густая пена, захлестывая до самых поручней, фрегат с каждой минутой несся все быстрее. — Держитесь, мачты, держитесь, — прошептал он, а вслух сказал: — Бом-кливер.

Палуба накренилась подобно крыше дома, и Джек стоял, схватившись правой рукой за бизань-ванты. Моуэт и посыльный мичман находились рядом, два крепких старшины-рулевых, Дэвлин и Харпер, стояли у штурвала, а штурман — позади них, указывал курс. Орудийные расчеты за исключением шкотовых находились на позициях вместе с офицерами и мичманами, морские пехотинцы и матросы с ручным оружием — на своих местах. Все пристально смотрели на грохочущее на расстоянии выстрела сражение, темный дым и непрекращающиеся оранжевые всполохи.

Почти настало время совершить первый поворот. Джек посмотрел на Братьев, находящихся в полумиле, и заметил с трудом ползущего вверх по трапу Стивена: боевой пост доктора Мэтьюрина располагался в орлопе, но тот редко спускался туда до того, как начиналась стрельба.

— Как там миссис Филдинг? — спросил Джек, перекрикивая шум воды.

— Неплохо, спасибо. Сильна духом, как настоящая римская аристократка.

— Береги себя: привяжись к Дэвису. Мы ложимся на другой галс.

Джек поймал взгляд Гилла и кивнул.

— Приготовиться! — прокричал штурман, и мощным плавным усилием «Сюрприз» сменил галс, словно куттер развернувшись на пятачке.

Корабль шел все быстрее и быстрее галсом левого борта, теперь порывы ветра доносили запах порохового дыма.

— Про адмирала могут говорить что угодно, — воскликнул Джек, — но никто никогда не называл его робким цыпленком. Господи, как же «Поллукс» огрызается!

— Сэр, — сказал Моуэт, глядя в подзорную трубу, — на нем сбили фок-мачту.

Когда он это сказал, ветер рассеял дым, и они увидели «Поллукс», поврежденный и неспособный развернуться в подветренную сторону, но все еще стреляющий с замечательной регулярностью. Мгновением спустя тяжелый фрегат по команде двухпалубника распустил паруса и пошел курсом на юг, чтобы перехватить «Сюрприз», а за ним последовал и второй фрегат.





— Доктор, — обратился к Стивену Джек, — вам следует спуститься вниз. Передайте мои наилучшие пожелания миссис Филдинг, и думаю, ей стоит спуститься в трюм. Прошу, проводите её.

Теперь, когда фрегаты не скрывались в дыму, Джек пристально их разглядывал. Ближайший, как он и предполагал, тридцативосьмипушечник, красивый и быстрый, но с водоизмещением в тысячу тонн, вряд ли юркий как «Сюрприз». Второй же, как и «Сюрприз», двадцативосьмипушечный фрегат, но на этом сходство заканчивалось — широкий и тупоносый, вероятно, голландской постройки.

— Полрумба к ветру, — приказал он.

— Есть полрумба к ветру, сэр.

Когда они окажутся в пределах досягаемости орудий, тяжелый фрегат на пару секунд отвернет, чтобы дать по «Сюрпризу» бортовой залп и, как обычно, «Сюрприз» положит штурвал круто к ветру, чтобы уклониться. Но с этим едва ощутимым преимуществом в полрумба Джек мог не только еще немного привестись круто к ветру и уклониться от бортового залпа, но, возможно, и пронестись мимо, до того как враг успеет перезарядить пушки. Возможно. Слишком многое зависит от того, что сделает второй фрегат. Проскользнуть мимо обоих — дельце весьма рискованное. Тем не менее, это необходимо. Словно бы прочтя его намерения, оба фрегата изменили курс, один немного вправо, а второй влево, чтобы зажать его между собой.

Джек ощущал невероятный подъём, невероятную бодрость, но какая-то частичка мозга запомнила, как Стивен рассказывал ему, что a-Dieu-va — «сменить галс» по-французски, в простонародье означает «мы должны рискнуть и довериться Богу».

«Это как раз про нас», — подумал Джек, глядя на далекие двухпалубники, все еще яростно палящие друг по другу, и пока он смотрел, прямо по центру клубы дыма унесло прочь и полыхнула невероятная вспышка, огромный, высокий язык пламени, усеянный черными точками, летящими все выше и выше, увенчанный короной белого дыма.

«Поллукс» взлетел на воздух, и еще до того как громадная вспышка поблекла, до них донесся грохот взрыва порохового погреба, сотрясая и море, и паруса. Фок-мачта французского флагмана улетела за борт, но сам взрыв, падающий рангоут и огромные обломки его не потопили.

— Приготовиться к повороту через фордевинд, — приказал Джек.

Поскольку «Поллукса» больше нет и помогать некому, он должен сделать все возможное, чтобы спасти «Сюрприз» и его команду, и попытка пройти между двух фрегатов — не самая лучшая идея.

Он не питал ни малейшего сомнения, что с таким подавляющим превосходством в силе французы атакуют его в Замбре, не найдет он и укрытия в нейтральном порту, если пойдет курсом зюйд-зюйд-вест в сторону охраняющего вход в гавань и вклинившегося между ним и городом мыса с фортом на вершине.

Опираясь на гакаборт, Джек внимательно рассмотрел французский двухпалубник. Время от времени порывы дождя мешали всматриваться, но он все больше убеждался, что кораблю сильно досталось. Все уцелевшие шлюпки спущены на воду, команда делала плот или своего рода плавучую пристань из рангоута и заводила канаты где только можно. Если держаться подальше от оставшихся целыми тридцатидвухфунтовок, то бояться нечего.

Что касается фрегатов, здесь иная ситуация; Джек наверняка справился бы с любым из них по отдельности, хотя спастись от тридцативосьмипушечника с наветренной стороны в тесной бухте было бы непросто. Но оба вместе...

Джек наблюдал за кораблями с самым пристальным вниманием, холодным, непредвзятым, опытным взглядом; и с каждым мигом становилось яснее, что тяжелый фрегат, хотя и элегантный, и хороший ходок, управляется лишь в добросовестном, но «прогулочном» стиле — видимо, капитан и команда провели больше времени в порту, нежели в море.

На собственном корабле они ощущали себя чужаками: отсутствовала слаженность в маневрах, но была заметна медлительность и нерешительность, показывающая, что они не привыкли действовать как единое целое. Джеку показалось, что они не «чувствуют» море, но это не означало, что они не управятся с пушками в замечательной французской манере, а вес их бортового залпа намного больше его собственного. Что касается меньшего фрегата, то капитан там явно способнее, но сам корабль — медленный и остался довольно далеко за кормой к тому времени, когда «Сюрприз» поравнялся с фортом. За кормой, но с наветренной стороны: вот в чем вся печаль. У обоих противников преимущество наветренной стороны.