Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 75 из 78

— Обогни корабль, — приказал он сидящему рядом Бондену и, рассматривая теперь «Сюрприз» критическим взглядом опытного моряка, заметил, что тот плывет на ровном киле, хотя предпочтительнее небольшой уклон в корму. Каких-то двадцать дополнительных тонн воды, пополненные в том самом месте, вернут необходимый дифферент.

Они достигли мыса Раба ранним мрачным утром, барометр падал, ветер отходил к осту, низкая облачность, вероятно, надвигался дождь. Но вне зависимости от дождя Моуэт, как ревностный первый лейтенант, решил, что «Сюрприз» должен предстать в Замбре во всей красе, и команда устроила настоящий потоп из морской воды, дабы удалить все песчинки из целого центнера песка, который они использовали, чтобы отдраить палубы, а затем приступили к просушке того, что намокло, и полировке всего, что возможно. Еще до того как вся эта суета достигла апогея, капитан во второй раз вышел на палубу, оглядел море, небо и произнес:

— Мистер Хани, будьте любезны, передайте на «Поллукс»: «Прошу разрешения отделиться».

Уилкинс, сигнальный старшина, уже ждал этого сигнала, как и его коллега на «Поллуксе»; и запрос и разрешение взлетели туда и обратно с необычайной скоростью, вместе с вежливым пожеланием от «Поллукса»: «Счастливого возвращения».

«Сюрприз» направился к берегу, а линейный корабль (таков был его официальный ранг, хотя и был он немощным по современным стандартам), лег на другой галс и направился в море, на случай, если фрегат вернется до наступления следующего дня. Смутные очертания южного берега постепенно стали более четкими, и Джек послал за молодыми джентльменами, как обычно делал при заходе в новую для них гавань.

Столь ранним утром и в такую погоду не существовало никакой возможности увидеть миссис Филдинг, и все были в рабочей одежде, мокрые и замерзшие. Вильямс выглядел особенно неряшливо в сильно перепачканной вязаной гернсийской фуфайке (он помогал боцману смазать жиром стень-эзельгофты), но послушно принес азимут-компас, поскольку капитан Обри несомненно потребует от них сделать измерения всевозможных морских ориентиров, после того как о них расскажет.

— Там, на левой скуле, — Джек кивнул в сторону высокого темного мыса, отвесно обрывающегося в море, — мыс Раба, и его нужно обойти издалека, потому что риф выдается в море на полмили. А прямо впереди, примерно в двух лигах на вест-зюйд-вест, находится Акрома.

Они внимательно разглядывали далекий мыс, весьма похожий на первый, за исключением того, что высоко со стороны моря располагался форт.

— За мысом Акрома лежит бухта Джедид, довольно открытая, но на глубине пятнадцати саженей дно хорошо держит якорь, есть и остров с кроликами, который задерживает западные и северо-западные ветра — хорошее место, если сильный ветер и невозможно обогнуть Акрому. Но нет ничего лучше такой вместительной, превосходной якорной стоянки, как эта ближайшая бухта, в которую мы сейчас и направляемся, бухта Замбры, между Рабой и Акромой.

С восходом почти невидимого солнца ветер посвежел, и «Сюрприз», уже не сдерживаемый еле плетущимся старым «Поллуксом», делал добрых восемь узлов при ветре на два румба в корму: мыс Раба быстро перемещался за корму, они достигли бухты Замбры: впечатляющая гладь воды, скорее вытянутая нежели широкая — залив с множеством отрогов и уступов растянулся на юг на десять-двенадцать миль в глубину. Фрегат поймал ветер в корму и еще быстрее помчался к западному берегу бухты.

— Замбра еще не видна, — заметил Джек. — Она прячется в юго-восточном углу. Но можно разглядеть Братьев. От Акромы переведите взгляд на пару миль южнее, пока не заметите маленький мыс с пальмой на нем. Чуть за ним расположены четыре рифа в ряд, примерно на расстоянии кабельтова друг от друга. Это Братья.

— Я вижу их, сэр, — прокричал Кэлэми.

А Уильямсон добавил:

— Они прямо на зюйд-вест-вест.

— Вы бы их лучше рассмотрели, если бы дул сильный ветер с норд-оста и успел нагнать большие волны. Между ними риф, всего на глубине в две сажени, и когда волны накатывают с норд-оста, там сплошная белая пена. Но обычно все выглядит вполне спокойно, как сейчас. Мавры не обращают на них внимания, а мы засели там, когда я служил на «Евроте», у него осадка восемнадцать футов и шесть дюймов в корме. В общем-то, разумно предположить, что между цепочкой рифов есть мелководье. Мистер Моуэт, — сказал Джек, резко прервавшись, — раз уж мы подошли к берегу так рано, лучше пополнить запасы воды до того, как войдем в порт. Нам не следует быть в Замбре слишком рано, да и в любом случае, днем наверняка пойдет дождь, так что давайте с этим покончим. Источник пресной воды находится на восточной стороне залива, в бухточке между теми тремя маленькими островами.





Сказав это, Джек направился было в свою каюту, но потом, уже дотронувшись до дверной ручки, передумал и нырнул вниз, в кают-компанию.

Здесь он обнаружил раздраженного и недовольного Стивена. Ничто не могло сильнее убедить Джека в абсолютной невиновности Стивена в истории с миссис Филдинг, как трехдневная борода и старый потертый парик.

— Если в ближайшие две минуты она не пришлет более христианское приглашение, придется пить это, — обратился к нему Стивен, указывая на кофе из кают-компании — слабую, безвкусную, едва теплую бурду, — она предложила нам выпить шоколада. Шоколад в такую рань, матерь божья. Поразительно.

Вошел Киллик с глуповато-вежливой улыбкой и сказал:

— Леди говорит, что если того хотят джентльмены, то обязательно будет кофе.

Естественно, джентльмены хотели кофе, и они сидели и пили его чашка за чашкой, как обычно непомерно, до тех пор пока изменившейся ход корабля не сообщил Джеку, что они уже приблизились к берегу. Обри вышел на палубу и провел фрегат мимо зеленых островков прямо в маленькую бухту с песчаным пляжем, где «Сюрприз» бросил лишь малый якорь, бухта и так оказалась весьма защищенной. Джек сошел на берег вместе с первой шлюпкой, наполненной пустыми бочками, и впервые за это утро снова ощутил то самое чувство чего-то иного, как будто снова оказался в параллельном мире, чувство, которое навязчиво преследовало его последние дни.

Это чувство пробудило удивительно знакомое место для пополнения пресной воды. Джек отсутствовал почти двадцать весьма ярких лет, и все же узнал каждый камень старой, крошащейся кладки и даже этот самый запах зелени и свежести, когда наклонился над маленьким озерцом.

Но доставка двадцати тонн воды на борт, бочка за бочкой, требовала немало внимания и энергии Джека, а поскольку он не хотел поручать это кому-то еще, то для осознанного самокопания не оказалось свободного времени. Вскоре с северо-запада порывами припустил слабый дождь, который значительно замедлил и усложнил погрузку скользких и тяжелых бочонков.

Уже некоторое время «Поллукс» приближался ко входу в бухту, как ранее и предполагалось, и сейчас линейный корабль, движимый любопытством Харта и широко известной склонностью уваливаться под ветер, находился прямо между двумя мысами c подветренной стороны от Акрома, обстенивая паруса, снова их наполняя и тренируя матросов спускать брам-стеньги на палубу.

Хотя фактически корабль уже находился внутри бухты и ему требовалось повернуть через фордевинд или лечь на другой галс, чтобы выйти из нее, «Поллукс» продолжал двигаться вперед (из Замбры он все еще оставался невидим), но присутствие соседа раздражало «сюрпризовцев».

— Если эта любопытная Варвара продолжит в том же духе, то им придется сделать два галса, поворачивая раз за разом, чтобы потом выйти в открытое море, — сказал Моуэт Роуэну, и пока он это произносил, из крепости на вершине мыса Акрома раздался пушечный выстрел.

Грохот, разнесенный ветром, прокатился по всему заливу, и все не занятые работой члены экипажа посмотрели вверх. Но ничего не произошло, и тут подошел баркас, нагруженный бочками, и все снова опустили взгляды вниз.

Но все это показалось Джеку странным, поскольку над фортом не развевалось никакого флага, и он продолжал смотреть на мыс в подзорную трубу, когда из-за мыса в заливе Джедид показался большой корабль.