Страница 5 из 6
Гермиона
Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, милорд,
Отдать эссе таким, как есть.
Гарри
Прочтите.
Гермиона
Готова я прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялась.
Гарри
Вовек?
Гермиона
Любить я не решалась,
Осилить робость не могла.
Я из застенчивых девиц.
Гарри
Вы потому и на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?
Гермиона
Закрывшись? Я? Где и когда?
Гарри
Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью наш декан,
И он узнал вас без труда.
Гермиона
Ах, это мы на склоне дня
Шутили с девочками, мы подчас
Заводим тысячи проказ.
Гарри
Читайте.
Гермиона
Или то меня
Чернит завистник неизвестный.
Гарри
Или ревнует кто-нибудь.
Читайте.
Гермиона
Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
(Читает.)
"Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Ты нежным счастьем наградишь другого.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятым мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю".
Гарри
Что скажете?
Гермиона
Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхала, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
Гарри
Я думаю, что этому парнишке
Приятно было с ней встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда он вдруг узнал,
Что та другого любит, ревность
Зажгла в нем и любовь и страсть.
Возможно это?
Гермиона
Да, конечно.
Но и для ревности, милорд,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.
Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
Гарри
Попробуйте.
Гермиона
Нет, я не смею.
Гарри
И все-таки я вас прошу.
Я жду. Вернитесь поскорее.
Гермиона
Иду.
(Уходит.)
Гарри
Поди сюда, Парвати.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Гарри, Парвати.
Парвати
Ваш секретарь, моя подруга,
Уже давненько на мели.
Гарри
Но у нее отличная зарплата!
На ухажеров деньги тратит?
Парвати
Вот шутка! Это лед чистейший
Гарри
Однако девушка, как она,
Изящная, холостая, любезная
Не может не таить в душе
Какого-нибудь увлеченья.
Парвати
Я не ношу записок нежных.
Весь день она тут, у вас на службе,
Ей и времени-то нету.
Гарри
А вечером куда выходит?
Парвати
Я не хожу с ней; охромела,
Нога разбита у меня.
Гарри
Как так, Парвати?
Парвати
Могу ответить,
Скатилась с лестницы, милорд.
Гарри
Скатилась?
Парвати
И весьма почтенно.
Гарри
Что же, и за дело,
Парвати. С чего это ты вдруг
В мой люмос шляпой вздумала кидаться среди ночи?
Что ж ты молчишь?
Парвати
Стараюсь вспомнить,
Когда бишь я упала... Да, верно:
Сегодня ночью здесь кружили
Нетопыри, запущенные Джинни;
Я шляпой начала кидать;
Один пронесся мимо света,
И я, швырнув в него, попала
В люмос...
Гарри
Придумано великолепно.
Но берегись!
****
- Что за бред происходит со мной? - потерла лоб Гермиона: - Почему все вокруг говорят так странно? Неужели власть демиурга так высока? Абсурд! Мы уже который день разыгрываем "Собаку на сене"?! Ха-ха-ха! Гарри меня ревнует к Рону? С чего бы?
Она растерянно посмотрела на пергамент со стихами Гарри, цельнотянутыми у Лопе де Веги.
- Ну в принципе там концовка нормальная, - пожала она плечами: - Неужели у меня найдется к финалу пьесы чистокровный отец? Это будет номер! Замуж за Гарри? Хотя почему нет? Уж будто я всерьез могу влюбиться в этого обормота Рона? Интересно, а там сейчас у Гарри Ромильда ему поет серенады? Ох! Они же будут с Чоу нанимать убийцу для меня! Это становится опасным...
****
Много времени спустя.
****
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Гарри, Гермиона.
Гарри
Вы что же не пошли к дедуле?
Гермиона
Милорд, тяжкие сомненья
Меня гнетут; и я решила
Вторично вас просить о прежнем,--
О разрешенье удалиться
В Шармбатон.
Гарри
Скажите, это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Рон?