Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 112 из 124

- Буквально описано в Евангелиях, если их считать ОДНИМ произведением, состоящий из Четырех Частей. Ибо события одного объясняется событиями другого.

Поэтому:

- Последовательность Событий После Воскресения - это последовательность событий самого Воскресения.

Как это может быть?

Точно также как пишется любое Полное предложение в этом мире:

- Мама мыла раму, - сказал папа.

И вот эту вторую часть про папу забывают, что и не дает понять:

- Как Это Было.

В этом вся Теория Относительности:

- Перемещение наблюдателя в наблюдаемого.

Все это видят, но как и существование Текста:

- Когда б я был царь, - Пушкина, принимают за артефакт, просто ошибку, появляющуюся из-за несовершенства устройства земного мира.

Можно сказать, предполагается, что спектакль может идти и без зрителя. Нет, в том-то и дело, что нет, ибо зритель, как и показал Иисус Христос, оставив в Гробе плат и пелены Вместе лежащие:

- В одном письме УЖЕ находятся два письма.

Как и в Воображаемом разговоре с Александром 1 А.С. Пушкина, как в Макферсоне и Джонсоне, как в Повестях Белкина:

- Читатель - Герой Романа - априори. - Что значит:

- По самому устройству мира. - Или:

- Так написан Шекспиром текст пьес.

В этом его перевод для Сцены древних осин - и других Итальянских лесов - когда можно было думать:

- А Человек, что здесь делает на Земле, непонятно?

Вот Шекспир показал зачем, но ему ответили - Аникст, в частности, если не считать весь последующий соцреализм - ответили:

- Шекспир опять допустил очередной ляп.

И получается, что Ляп - это именно Homo Sapiens - главный, так сказать:

- Не участник соревнований жизни.

Тогда как Петр только тогда уверовал, когда увидел, что не Иисус Христос ожил, а раньше, еще в гробе, когда увидел плат и пелены вместе лежащие, что:

- Человек и Бог - это две части Одного предложения.

Поэтому кому-то и интонация перевода с английского на русский может показаться не похожей на русскую интонацию. Но это не английская интонация в русском предложении, перевод - это уже:

- Диалог. - Поэтому он и звучит по-другому.

Страшного ничего нет, что интонация непонятна, ибо раньше тоже думали, что Шекспир:

- Опять ошибся, когда заставил Протея говорить от себя, как от имени своего друга Валентина.

Но не все не понимали, ибо Пушкин как раз написал, что значит разговор Царевны Лебедь:

- И потом молвит русским языком. - Этот чистый русский язык и есть язык - интонация Протея, обращенная к возлюбленной Валентина. А отнюдь не лебединое:

- Парки бабье лепетанье,

Спящей ночи трепетанье,

Жизни мышья беготня...

Что тревожишь ты меня?

Что ты значишь скучный шепот?

Укоризна или ропот

Мной утраченного дня?

От меня чего ты хочешь?

Ты зовешь или пророчишь?

Я понять тебя хочу,

Смысла я в тебе ищу...

Видите, какие сложности видит человек, и перевести их в свое понимание, опять двадцать пять:

- Тем же тоном, что и только что - хотя и по-русски кричали:

- Закуски барину, - никак не получится.

Но отнюдь не с американский улыбкой и их же скрежетом зубов, как думают некоторые надо переводить.

p.s. - Может быть, имелось в виду обратное?! Что чтение на русском языке абсолютно не соответствует не только художественности, но и просто здравому смыслу, как будто говорят злые инопланетяне - именно на всех телевизионных каналах!

Мультфильмы не только переводят, но и просто озвучивают люди - совершенно не соображающие, что происходит на экране. Просто буквально:

- Наоборот наоборот. - Это какие-то дикари, которых мы не знаем.





Знаменитые ребята из племени Мумба-Юмба по сравнению с чтецами переводов по телевизору, особенно детских мультфильмов - это жрецы племени Майя по сравнению с тараканами, снующими у их ног.

Хотя и тараканы, я думаю, оскорбятся.

p.s. 2 - Думаю - вот сейчас только пришла эта идея, когда еще раз прочитал про Вензель Татьяны и Онегина - плат и пелены лежали вместе в гробу Иисуса Христа, именно, как вензель Пушкина, а не просто рядом, как слова героя и слова автора, как О да Е, вписанное в это О, как, следовательно:

- Погремушка Исиды, - пробуждающая людей от сна реальности.

Чтобы люди, следовательно, слышали не только свой голос, но и рядом с ним голос:

- Бога. - Всегда:

- Диалог.

Плат был обвит Пеленами. Потому это и:

- Заветный, - вензель. Что он уходит очень, очень, как поется в одной песне:

- Далеко.

Если не встретимся - вспомни,

Если приеду - встречай!

--------------------

РС - Лицом к Событию - Михаил Соколов

Михаил Таратута говорит:

- Трампа потому избрали, что слишком много уже у них в Америке накопилось золотых парашютов. - Но!

Но это утверждение противоречит предвыборной риторике Трампа, ибо он говорил, как раз обратное:

- Надо снизить налог с самых богатых, как он сам миллиардеров всего до 15-ти процентов на душу их, очень богатых, населения в Америке.

Из чего следует, что М. Таратута приводит не существенные, а простые формальности, которые есть везде, чего, разумеется, и следовало ожидать от любого официального международного обозревателя.

Тем не менее, вот сейчас приходится писать, чтобы избавиться от атаки разной дребедени, а раньше людям - говорят - жилось легко:

- Максимум на что могли рассчитывать производители пропаганд - это 3 - 5 минут, всего несколько фраз в Последних Известиях, которые многие любили, так как при их Известии всегда легко дышалось:

- Последние, - больше никто мучить не будет, можно поливать огурцы и помидоры или окучивать картошку. - Вот жили люди:

- Информационный рай! - Коротко и ясно:

- Всё так и осталось чинно и благородно: капиталисты молоко в реки выливают, чтобы нагнать спрос на его цену, а у нас оно тоже ничего не стоит, как и картошка - завались.

Богатые люди были, мой батюшка, мясо воровали, рыбу ловили, что еще надо человеку, чтобы называться Счастливым? Только, чтобы металлом не заставляли собирать с его макулатурой, не предлагали идти как-нибудь пилить - колоть дрова бабе Нюре, да чтобы денатурат не продавали подкрашенным в синий цвет, так как пить иво всё равно будут. Ибо:

- Хорошо-то хорошо, - но:

- Праздника все равно хоцца.

Вот точно, теперь понял, чего раньше не было:

- Праздник надо было искать, не было его, как у капиталистов:

- Всегда с собой.

---------------------

13.11.16

Идет фильм Три Икса, ученый подает ракету, и:

- Говорит, - но таким голосом, как будто он робот, а не человек.

Вопрос:

- Почему переводчик - чтец перевода - занимается этой хренопасией? Ибо знает, что говорит человек, а переводит, как:

- Нечеловека?

И очевидно, переводчик утверждает, что в кино, этеньшен:

- Нэ луды.

Почему? Вот так просто я опять забыл.

Люди, получается, находятся только в зрительном зале, а там, на сцене, За Границей:

- Только их подобие.

И вот, чтобы перейти эти границу у реки, надо войти в нее дважды:

- Первый раз вошел Адам - второй:

- Иисус Христос.

Почему войти можно второй раз в одну и ту же реку? Потому что продолжить реально - это:

- Начать заново.

Чем мы, собственно, здесь и занимаемся. Только, похоже, в обратную сторону.

Вот этот стеклянно-деревянно-железный голос означает утверждение переводчика, что: