Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 88

"Как так можно жить? - тоскливо думал Фарр, еще больше запугивая самого себя. - Что будет делать господин Пирос, ежели перед нами в темноте вынырнет какая-нибудь возжелавшая поохотиться морская тварь? Я же читал в рассказах Сааб-Бийяра, как огромный спрут с одного маху заглотил его корабль и только провидение Атта-Хаджа спасло эмайра от неминуемой гибели. Кажется, его подхватила огромная чайка?.. И все-таки... На корабле всего две баллисты и маленькая катапульта, которой только детей пугать. Разве могут люди противостоять порожденным Океаном чудовищам?"

Возле борта что-то всплеснуло, и у Фарра сжалось сердце. Вот оно! Тянутся щупальца морского змея! Но любопытство превысило страх, и атт-Кадир осторожно заглянул вниз.

Удивительно, но вода светилась. Особенно ярко зеленоватый огонь полыхал возле рассекающего волны форштевня галеры. Окажись рядом с мальчишкой Кэрис, он бы растолковал, что в воде плавают маленькие существа наподобие светлячков и зрелище это не опасно, а скорее занимательно и приятно. Фарр же счел объятую призрачным огнем воду самым дурным предзнаменованием.

Он все еще зачарованно глядел на мерцающие изумрудом волны, соображая, что мог бы означать столь непонятный морской пожар, и даже наполовину перегнулся грудью через борт. Вдруг из светящейся воды рванулось вверх огромное гладкое тело, атт-Кадир услышал громкое "ф-ф-фух!", и морское чудовище, пролетев в воздухе не менее полудесятка локтей, с шумом рухнуло в волну, подняв вверх фонтан пылающих брызг.

Вне себя от ужаса, Фарр скатился на нижнюю палубу и прекратил орать, лишь когда чья-то крепкая ладонь ухватила его за ворот халата" хорошенько встряхнула и подняла на ноги. Удалось заметить, что рядом стоят купец Пирос, его помощник и капитан по имени Бьярни.

- Что еще? - раздался голос из-за спины. Фарра держал за шиворот Кэрис. Что случилось на этот раз?

Атт-Кадир дернулся, пытаясь обернуться. Вельх ослабил хватку, но продолжал удерживать его за плечо.

- Там... Там чудови...

- Понял, чудовище, - согласился Кэрис. - Где?

- Возле носа...

- Форштевня, горе ты мое. - Вельх посмотрел на казавшегося озабоченным Пироса и усмехнулся, обратившись к нему: - Почтенный, мой Друг впервые путешествует по морю. Думаю, мы зря беспокоились.

Сегван Бьярни тихонько выругался и ушел на корму. Пирос и его управитель Йорам Бен-Мохар понимающе переглянулись и тоже решили уйти. Хозяин только вежливо заметил:

- Молодой человек очень впечатлителен. Кэрис , я могу тебя попросить оставаться с ним некоторое время? Когда он заснет, приходи ко мне, продолжим столь занимательную беседу.

- Показывай свое чудовище. - Вельх, когда владелец судна и его помощник ушли в установленный за мачтой либурна шатер, встряхнул немного опомнившегося Фарра. - Ты так орал, будто увидел бохан ши, которая тянула к тебе окровавленные когти. Весь корабль на ноги понял. Бьярни, по-моему, очень недоволен, а он человек суровый.

- Что такое бохан ши? - переспросил Фарр, услышав новое незнакомое слово.

- Достаточно увидеть один раз, чтобы запомнить, - расплывчато ответил Кэрис. - Поверь, на земле живет гораздо больше чудовищ, чем в море. Итак?..

Атт-Кадир провел вельха на нос и ткнул пальцем за борт:

- Море светится. И еще... там что-то плавает. Очень большое, черное. Оно дышит и фыркает. Хотело запрыгнуть сюда, но я вовремя убежал.

- Убежал, - проворчал Кэрис и посмотрел на волны. - Действительно красиво. А вон и твои чудовища. Это ж надо, спутать самых дружелюбных к человеку существ неизвестно с кем! Да, впрочем, откуда тебе знать про дельфинов...





- Про кого?

- Дельфины, морские лошадки. Здоровенные такие зверюги, похожие на рыб. Только похожие - у них нет чешуи, дышат воздухом, кормят детенышей молоком... Ты просто в темноте перепугался. Знаешь что? Ложись-ка спать. Я присмотрел нам отличное местечко в трюме. Закуток как раз на двоих, я там уже постелил. Хочешь - выпей вина на ночь, чтобы спалось спокойнее. Я приду, не беспокойся.

- Здесь все так скрипит, - робко пожаловался Фарр. - Ты уверен, что корабль не... не сломается? Такие большие волны...

- Ой, дурак... - схватился за голову вельх. - "Плеск волны", это я тебе говорю как человек опытный в морских странствиях, может не только сотню раз преодолеть расстояние между материком и Аррантиадой - пролив-то по океанским меркам совсем небольшой! - но ходить в Мономатану, к Шо-Ситайну или Сегванским островам. Если бы Пирос захотел, он на этом либур-не легко обогнул бы весь свет. Пойми ты, купцы, для которых дело и золото дороже всего на свете, не станут доверять свои жизнь и достояние ненадежной лоханке! На вот флягу, хлебни и иди спать.

- А чудовища? - продолжал ныть Фарр, которого слова Кэриса успокоили лишь отчасти. - Морские разбойники? А если буря случится? И вот еще - я хочу спать на палубе, в трюме темно и... и крысы!

- Так. - Кэрис, уже не способный сдерживать смех, уселся на гладкую дощатую палубу. - Разберем по порядку. Чудовищ в проливе между Аррантиадой и Длинной Землей не водится. Из полутысячи кораблей, постоянно курсирующих между Арром и Золотым побережьем, в год пропадает от силы два-три. Пираты? С аррантами предпочитают не связываться - неприятностей не оберешься. Буря? Не будет бури в ближайшую седмицу, это я тебе как броллайхан говорю. Надеюсь, ты поверишь моему чутью не-людя? Что осталось, крысы? Неужели ты не заметил, что Пирос содержит на борту аж восемь кошек? Еще вопросы есть?

За седмицу Фарр привык к морю. В один из дней пути к Аррантиаде "Плеск волны" попал в полнейший штиль, и капитан Бьярни разрешил команде искупаться. С правого борта опустили деревянную лесенку, Кэрис первым сбросил одежду и с размаху кинулся в воду прямиком с борта корабля. Он долго зазывал Фарра, да и улыбчивый Пирос советовал атт-Кадиру совершить "омовение", но Фарр не умел плавать. Наконец, преодолев стеснение, он разделся до нижней рубашки и спустился по лесенке вниз, к воде, дав самому себе твердое слово ни в коем случае не отпускать ее перекладин.

- Разожми пальцы, - непререкаемо скомандовал вельх, подплыв к Фарру, не решавшемуся опуститься в спокойную бирюзовую воду дальше чем по грудь. - Не бойся, я тебя держу. Ложись на спину. Да не бойся же!

Атт-Кадир, понадеявшись на вельха, слегка оттолкнулся и почувствовал, как теплая, будто парное молоко, вода океана сама выталкивает его тело на поверхность. Некоторое время под затылком и поясницей ощущались ладони Кэриса, но вскоре вельх отгреб чуть в сторону.

- Море такой же дом для нас, как и земля, - наставительно сообщил Кэрис. Слушай, приятель, только не пугайся, рядом с тобой дельфин.

Фарр уже несколько дней наблюдал за этими существами, напоминавшими ему очень больших сероватых рыб, и поэтому не особо удивился, когда рядом с ним из воды высунулась острая морда. Морская лошадка раскрыла узкую пасть, показав внушительный набор небольших острых зубов, поднырнула и зацепила Фарра выраставшим из спины плавником за подмышку. Атт-Кадир держался на воде будто бревно, боясь пошевелиться и слегка запаниковал, когда понял, что движется. Однако внизу чувствовалось упругое и сильное тело дельфина, вода напоминала зеркало, а совсем рядом, в двух-трех локтях, плыл донельзя довольный Кэрис.

- Не дергайся, - посоветовал вельх. - На верблюдах и лошадях ты ездил, теперь покатайся на морском скакуне.

Дельфин описал возле корабля два полных круга, доставив Фарра прямиком к сходням, вновь высунул морду из воды, пискнул коротко и отрывисто, а затем нырнул.

- Ух! - Атт-Кадир выжимал рубашку на палубе и, глядя на Кэриса, расчесывающего длинные мокрые волосы, спрашивал: - Скажи, а там, где мы купались, глубоко?

- Лига или полторы. Может, глубже. По крайней мере, лот, который бросает Бьярни, до дна не достает, а он длиной три четверти лиги. Понравилось купаться?

- Конечно, - неуверенно ответил Фарр. - Только уж больно страшно.

- Привыкай.