Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 67



— Льюис! — простонал Поттер и, привалившись к стенке фургона, утер залитый потом лоб. — Это ужасно!

Голд решил, что довольно наслушался нытья.

— Послушай, парень, а что ты, собственно, хочешь обстряпать? — Он поспешно сунул конверт с деньгами во внутренний карман кожаной куртки. Нет уж, назад их Поттер не получит, даже если сам решил пойти на попятную.

— Я хотел, чтобы ты украл для меня орхидею, — горестно пояснил Эрвин и, распахнув заднюю дверь фургона, указал на стеклянные ящики. — Но теперь…

Голд омерзительно загоготал. Этот гогот как нельзя лучше подходил к его уродливой физиономии.

— Воровать цветочки?! Я-то думал, что ты хочешь кого-нибудь пришить!

Затем он вспомнил, что Поттер, в конце концов, совладелец фирмы, торгующей орхидеями, так что, может, это и не такая уж дурацкая затея.

— Нет! — взвизгнул Эрвин, ужаснувшись самой мысли об убийстве. Как бы ни был он грешен, но насилия не терпел. — О’Рили, за которым ты следил, вырастил одну орхидею, и я хочу получить ее. Я думал, что ты украдешь гибрид, а потом уничтожишь все остальные и… — Он осекся и покачал головой. — Но если Льюис уже нашел ее, то мы опоздали.

— Чушь! — с отвращением проворчал Голд. — Ежели чего-то хочешь, бери, и баста! Я выучил округу как свои пять пальцев. — Он подошел к воротам, снял замок и вернулся, небрежно вертя его на пальце. — Черт, они даже ворот не заперли, так что можно запросто загнать фургон внутрь и припрятать до поры до времени. Правду говорят: пришла беда — отворяй ворота! — Голд гнусно ухмыльнулся.

Эрвин с сомнением глянул на него.

— Ну, не знаю. У меня на уме было кое-что другое — пробраться в оранжерею под покровом ночи…

Именно так они с Освальдом Хейденом много лет назад похитили гибрид Льюиса. О, злая ирония судьбы!

— Что ж, можно и так, — согласился Голд. У него просто руки чесались после стольких дней бездействия. — Подождем до темноты, уже недолго, — прибавил он. — В тропиках темнеет быстро, а до заката каких-то пара часов. Заберемся в оранжерею, возьмем твой цветочек и сделаем отсюда ноги.

— Нужно будет уничтожить все гибриды, — уточнил Эрвин. — У О’Рили в оранжерее должно быть несколько поколений орхидей. Без них он довольно долго не сможет воссоздать свои опыты, а к тому времени я уже вывезу орхидею с островов и создам собственную фирму. Гибрид пойдет на продажу, и никто не сможет доказать, что он принадлежит не мне. Ни Каролина, ни Льюис. Главное — избавиться от доказательств, а они все здесь, в теплице.

Голд беспокойно переминался, слушая эту речь. Он понятия не имел, о чем лепечет этот мешок жира, но самое главное было близко его извращенной душе — воровство и разрушение.

— Послушай, парень, — сказал он, когда Эрвин выдохся, — все проще простого. Поставим твой фургон поблизости от оранжереи — я знаю там одно укромное местечко. Да не трусь, никто нас не услышит, — прибавил он, верно истолковав испуганный взгляд Эрвина. — Дождемся темноты, и ты покажешь мне, какие тебе нужны цветочки, а потом мы погрузим их в этот стеклянный ящик, а все прочее — подпалим.

— Подпалим?! — нервно переспросил Эрвин.

Голд расхохотался.

— Ясное дело! Почему бы нет? Накачаю туда бензина из твоей таратайки, и дело в шляпе. Нет лучшего способа уничтожить улики, чем небольшой пожар.

Эрвин судорожно сглотнул.

— Ну, я не знаю…

Голд приятельски похлопал его по плечу:

— Слушай, парень, да не трясись ты так. Я о тебе позабочусь, ясно?

— А что, если Льюис и Каролина к тому времени не уедут или Питер попытается нам помешать?

Рик Голд только ухмыльнулся.

— Не волнуйся, парень. Я и о них позабочусь.

Глава 22

Гилберт сбросил скорость почти до нуля, заметив впереди, между деревьев, крышу какого-то дома. Из осторожности припарковав машину подальше, он вышел и, мягко ступая в густой траве, неслышно двинулся вперед.

В это время Каролина как раз выбралась из «фольксвагена» и огляделась. После того как они с Питером устроили в поместье Эббота исследовательский комплекс, она не бывала здесь ни разу. Из соображений безопасности они решили, что лучше Питеру самому ездить к ней на Лаоми, а в случае необходимости держать связь по телефону.

Услышав шум мотора, Питер мгновенно выскочил из оранжереи. По привычке тщательно прикрыв дверь, он пригнулся и осторожно двинулся вперед, прячась в зарослях дикого кустарника. Подобравшись ближе, ирландец осторожно выглянул на полянку.



Он тотчас узнал машину Каролины и облегченно вздохнул. Но потом ему послышался отдаленный рокот другого мотора, и он, нахмурясь, всмотрелся в лесную ухабистую тропу. Однако все стихло, и Питер потряс головой, решив, что ему это только почудилось.

Он вышел на полянку, наблюдая за тем, как Каролина с любопытством озирается по сторонам. Питер поставил себя на ее место и заново увидел густой полумрак лесной чащи, дикую прелесть заросшего сада и небольшое, но уютное бунгало.

— Эй, привет! — окликнул он негромко, но Каролина все равно вздрогнула и резко обернулась.

Потом ее лицо, окаменевшее от испуга, слегка просветлело.

— Питер! Черт, да ты едва не довел меня до сердечного приступа! Здесь так тихо. Я уж и забыла, насколько это уединенное местечко!

Он лишь ухмыльнулся в ответ, но, подойдя ближе, заметил у рта и возле глаз Каролины тонкие напряженные морщинки и увидел неестественную бледность ее лица.

— Послушай… — начал он.

— Питер! — Из дверей бунгало выбежала Милеа и застыла на пороге точно вкопанная. Она застилала кровать в спальне, когда услышала шум машины. — Мне показалось… — Девушка осеклась, увидев Каролину.

Та круто обернулась. На миг ей показалась незнакомой молодая женщина в высоко обрезанных джинсах и яркой рубашке, узлом завязанной под грудью. Но тут же Каролина вспомнила, где видела эту темноглазую красавицу, и Милеа тоже узнала ее.

— Каролина! — радостно воскликнула она.

— Милеа, то есть Ваше высочество, — торопливо поправилась Каролина, пытаясь сообразить, откуда здесь взялась принцесса.

Питер ухмыльнулся.

— Нет, — сказала строго Милеа. — Ее высочества больше нет.

Ирландца передернуло от боли, но он постарался, чтобы его возлюбленная этого не заметила.

Каролина молча переводила взгляд с Питера на принцессу.

— Мы теперь вместе, — просто пояснил Питер, и в его раскатистом голосе прозвучала неподдельная, простодушная гордость.

Губы Каролины дрогнули в улыбке, и она, шагнув навстречу Милеа, крепко обняла юную красавицу. Та рассмеялась и ответила ей таким же дружеским объятием.

— Тебе повезло, — искренне проговорила Каролина.

— Знаю, — просто отозвалась Милеа, и женщины переглянулись. Потом они дружно рассмеялись и, взявшись за руки, вошли в дом.

Гилберт, пробиравшийся в густой тени деревьев, увидел, как Каролина и другая женщина — невысокая, с длинными черными волосами — скрылись в бунгало. Затем краем глаза он уловил какое-то движение и припал к земле, когда из-за «фольксвагена» показался рослый мужчина.

О’Рили!

Итак, он оказался прав. Здесь и в самом деле секретная лаборатория.

Гилберт дождался, пока ботаник войдет в дом, и стремглав бросился к бунгало. Пригибаясь, он обошел дом и — вот удача! — обнаружил открытое окно.

Должно быть, это была гостиная, потому что голоса доносились до Гилберта так же ясно, как если бы он сам находился в комнате. Он прижался спиной к стене дома, чтобы не отбрасывать тень на садовую дорожку, и подобрался поближе к окну.

В гостиной Питер разливал по бокалам вино. Он предложил гостье апельсиновый сок, но та настояла, что такое событие надо отпраздновать.

Взяв у Питера бокал, она тепло улыбнулась старому другу.

— Я сразу заметила, какое впечатление произвела на тебя Милеа! Это ведь случилось во время экскурсии, верно?

Принцесса звонко рассмеялась:

— Это была взаимная любовь с первого взгляда! Оказывается, такое иногда случается.