Страница 133 из 135
— Корабль где-то недалеко? — Тассо вплотную придвинулась к нему. — Где он?
— Я пытаюсь вспомнить…
Она впилась пальцами в его плечо.
— Где-то рядом? — В ее голосе звучали металлические нотки. — Где же он? Может, он спрятан под землей?
— Да, точно. Я припоминаю. Он спрятан в специальной шахте.
— Но как же мы тогда его найдем? Это место как-нибудь обозначено?
Хендрикс изо всех сил пытался вспомнить.
— Нет… По-моему, никакого обозначения нет.
— Тогда что же?
— Есть кое-какие приметы.
— Какие?
Хендрикс не ответил.
Пальцы Тассо еще глубже вонзились в его плечо.
— Какие приметы? Какие?!
— Я… я никак не могу сосредоточиться. Мне нужно отдохнуть…
— Ладно. — Она отпустила его плечо и поднялась.
Хендрикс вытянулся на земле и закрыл глаза. Тассо отошла от него, засунув руки в карманы. Она отшвырнула ботинком камень, попавшийся ей под ноги, и стала смотреть на небо. Чернота ночи помалу сменялась серой мглой. Приближалось утро.
Тассо достала пистолет и несколько раз прошлась вокруг костра. Майор Хендрикс лежал и не шевелился.
Небо светлело, тьма отступала к западу. Местность вокруг стала проглядываться. Во все стороны простиралась безжизненная пустыня, пепелища и развалины зданий, кое-где — полуразрушенные стены, груды бетона и устремленные вверх обгорелые стволы деревьев.
13
Воздух был холодным и колючим. Где-то вдали какая-то неведомая птица издавала неясные звуки.
Хендрикс пошевелился и открыл глаза.
— Это заря? Уже?
— Да.
Он приподнялся на локтях.
— Вы хотели что-то узнать. Вы о чем-то спрашивали меня, Тассо?
— Вы уже вспомнили?
— Да.
— Что же это? — Она придвинулась к нему.
— Я…
— Да говорите же!
— Колодец. Разрушенный колодец. Шахта расположена как раз под ним.
— Колодец… — Она расслабилась. — Значит, нам надо отыскать колодец.
Женщина взглянула на часы.
— У нас осталось около часа, майор. Вы думаете, мы сможем найти его за час?
— Дайте мне руку, — попросил Хендрикс.
— Я поддержу вас. — Тассо отложила пистолет и помогла американцу подняться на ноги.
— Идти вам будет очень трудно, — заметила она.
— Да уж. — Хендрикс упрямо сжал губы. — Но не думаю, что нам придется идти очень далеко.
И они пошли. Утреннее солнце озаряло их первыми лучами. Местность была ровная и безнадежно мертвая. Повсюду, куда ни глянь, было серо и безжизненно. Высоко над ними кружили несколько птиц.
— Что-нибудь видно? — спросил Хендрикс. — «Когти» еще не появились?
— Нет. Слава богу, их пока еще нет.
Они прошли мимо каких-то развалин: крошево бетонных панелей, гнилые зубы кирпичных стен. Прямо из-под ног выскочила крыса. Тассо в испуге отпрянула и чуть не свалила Хендрикса.
— Когда-то здесь был городок. — заметил он хмуро, привалившись спиной к каменной колонне. — Довольно невзрачный городишко. Так, провинция. Но он был знаменит своими виноградниками.
Они шли по разрушенной улице, поросшей черной травой. Мостовая была в ямах и трещинах. Из развалин торчали кирпичные трубы.
— Идите осторожнее, — предупредил он Тассо.
Перед ними зияла воронка — развороченный взрывом дом. Рваные концы железных труб выступали над землей, скрученные и искореженные. Кое-что уцелело от огня — перевернутая ванна, поломанное кресло, несколько ложек, осколки фарфоровых тарелок. Посреди улицы зиял провал, наполненный обгоревшей соломой, битыми кирпичами и полуобгоревшими костями.
— Здесь… — прошептал Хендрикс.
— Прямо здесь?
— Правее.
Они прошли мимо останков тяжелого танка, подбитого ядерным фугасом, и счетчик на поясе Хендрикса зловеще затрещал. В двух метрах от танка распростерлось мумифицированное тело, рот был открыт в беззвучном вопле. С обеих сторон дороги шли ровные поля: камни, солома, битое стекло.
— Там! — сказал Хендрикс.
Перед ними торчал каменный колодец с выщербленными стенками. Поперек него лежало несколько досок. Он был чуть не доверху заполнен мусором. Хендрикс нерешительно подошел к нему. Тассо шла рядом.
— Вы уверены, что это то самое место? — спросила она. — Это мало похоже на то, что мы ищем.
— Уверен! — Хендрикс, стиснув зубы, сел на край колодца. Он тяжело дышал, сердце дьявольски болело. Он вытер пот с лица и объяснил: — Были приняты меры для эвакуации старших офицеров в случае крайней нужды. Например, если наш командный бункер будет захвачен.
— Значит, этот корабль предназначался именно для вашей эвакуации, майор? Я верно поняла?
— Да.
— Но где же он? Вы сказали, что он где-то здесь…
— Мы стоим прямо над ним. — Хендрикс провел ладонями по камням колодца. — Замок шахты открывается только моей ладонью. Это мой корабль! Точнее, предполагалось, что он будет моим.
Раздался резкий щелчок. Затем они услышали лязг, он шел из самой глубины колодца.
— Отойдите назад, — приказал Хендрикс и вместе с Тассо отступил на несколько шагов.
Земля разверзлась, и сквозь пепел, битые кирпичи и солому, лежавшие на его пути, стал медленно подниматься металлический снаряд. Движение прекратилось, когда на поверхности оказался весь корабль.
— Вот он! — гордо объявил Хендрикс.
— И всего-то?
Корабль и в самом деле был не очень впечатляющим. Сравнительно небольшой, он напоминал формой тупую иглу. Целая лавина пепла обрушилась в шахту, откуда только что поднялся этот «крейсер», и из-за пыли первое время было очень трудно различить элементы конструкции. Когда пыль рассеялась, Хендрикс подошел к своему кораблику, разблокировал люк и отодвинул его в сторону. Внутри виднелся пульт управления и гидрокресло для компенсации стартовой перегрузки.
Тассо подошла к Хендриксу и стала рядом, заглядывая в корабль.
— Я… не умею пилотировать эту штуковину, — нерешительно сказала она.
Хендрикс удивленно посмотрел на нее.
— Пилотировать буду я.
— Вы? Но там же всего одно место, майор. Насколько я поняла, он был предназначен для того, чтобы спасти лишь одного офицера!
У Хендрикса перехватило дыхание. Он внимательно осмотрел внутреннее пространство корабля. Тассо, пожалуй, была права: корабль был рассчитан на одного человека.
— Понимаю, — медленно произнес он. — И этим одним вы считаете себя!
Она кивнула.
— Разумеется.
— Почему?
— Вы не сможете взлететь, майор. Вы просто не сможете перенести старт. Не забывайте, что вас здорово контузило. И если вы все же полетите на этом корабле, для вас это будет полет на тот свет.
— Забавный подход, Тассо. Но ведь только я знаю, где расположена Лунная База. Вам же это неизвестно. Вы можете год летать вокруг Луны, но так и не обнаружите ее. Учтите, у нас хорошие специалисты по маскировке. Не зная, где ее следует искать…
— Я попытаюсь. Может быть, я и найду ее. Сама, конечно. Но вы сообщите мне всю нужную информацию. Учтите майор, от этого зависит ваша собственная жизнь.
— Каким образом?
— Бели я все же своевременно отыщу Лунную Базу, то смогу их убедить выслать за вами корабль. Если же мне это не удастся… У нас и так нет никаких шансов. Я уверена, что на корабле есть припасы. И на них можно продержаться достаточно долго, чтобы…
Хендрикс резко рванулся, но раненая рука подвела его. Тассо пригнулась, отскочила в сторону и подняла руку. Хендрикс увидел занесенную над собой рукоятку пистолета и попытался упредить удар, но она оказалась гораздо быстрее и ударила его по голове как раз над ухом. Ошеломляющая боль перехватила дыхание и пронзила все тело. Тьма помрачила его сознание, и он рухнул на землю.
14
До него смутно дошло, что Тассо стоит над ним, толкая его ногой.
— Майор! Очнись!
Он открыл глаза и застонал от боли.
— Слушай меня, янки. — Она присела возле него и направила пистолет прямо ему в лоб. — Я должна торопиться. Времени осталось совсем немного. Корабль готов, и я могу лететь. Но ты должен рассказать мне все, прежде чем помрешь.