Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 16

В сильное пламя отправив безудержный гнев.

19

Где ты могла видеть след вулканической лавы?

Должен я в ней обнаружить чудесный кристалл!

Он мне поможет создать необычные сплавы

Или найти самый прочный на свете металл».

«Есть на Сицилии скалы с вершиной дымящей,

Лаву застывшую видели нимфы вокруг!

Этна для кузницы станет вполне подходящей,

В ней и создай мастерскую для творческих рук!»

20

Переместился Гефест по совету Фетиды,

Остров ему показался удобным вполне:

Море цветов, и порхали везде нимфалиды,

Коих не видел Зевсид наяву иль во сне!

И поразился он прелестям дивного края:

В облачной дымке Светило, седой небосвод,

Волны катились по морю, с Зефиром играя…

Здесь можно жить и работать без лишних забот!

21

Встретили бога молчаньем пологие горы,

Только одна клокотала, как грозный орлан!

Долго не мог отвести от вершины он взоры:

«Дышит дымами гора через множество «ран».

Здесь воплотить я смогу в жизнь большую идею:

Лава бурлит от горящего в Этне огня!

Скоро Крониды с поклоном придут к чудодею —

Их очарует подарок златой от меня!»

22

Вмиг распахнул бог руками высокую гору,

Бросил в неё наковальню и свой инструмент,

Быстро в расщелину влез, как в огромную нору,

Этна закрылась за мастером в тот же момент…

Долго не видели юношу Гелий с Селеной,

Нимфы искали его на морском берегу,

Думали девы – расстался Гефест с Ойкуменой,

И не оставил следов, словно свет на снегу!

23

Рад был кузнец встрече с камнем горячего нрава:

Тёплое место, кипящий металл под рукой,

Над головой и на склонах – застывшая лава,

В чрево горы бог привнёс красоту и покой.

Страсть заставляла трудиться его беспросветно —

Дивный подарок выковывал матери он!

Юноше стала послушной помощницей Этна,

Нужный металл поднимая из недр без препон.

24

Не покидал Огневластец пределы «анклава»,

Спал он урывками возле большого стола,

И, наконец, бог узнал тайну прочного сплава,

Что и явилось секретом его ремесла.

Стал он усердно ковать этот сплав неизвестный,

Тяжко вздыхала от горна Гефеста гора,

Денно и нощно подрагивал остров чудесный,

Словно трещала от жара земная кора…

25

Лишь через год прекратились под Этной удары,

Выпустил молот из рук вдохновенный кузнец.

И перестали дрожать вековые чинары,

Видя, что вышел на свет закопчённый хромец.

Мир оглядел Огневластец с высокого склона,

И улыбнулся, заметив свой бедный наряд:

«Кто же поставит подарок близ царского трона?»

Вдруг незнакомец попал под внимательный взгляд…

26

В скальных обломках трудился красавец могучий,

Юноша долго смотрел на него со спины:

Нагромоздил тот каменьев огромные кучи,

Ловко десницей кидая наверх валуны.

«Кто ты, пришедший сюда и копающий глину»?

«Я – сын Япета, несчастный простой титанид!

Брат мой заставил меня гнуть усталую спину,

И разгребать ради глины разбитый гранит!»

27

«Кто же твой брат, если так над тобою он властен?»

«Он – Промыслитель, иначе сказать – Прометей!

К важным делам на Олимпе он вечно причастен,

Он и заставил лепить Гее новых детей!

«Эпиметей, брат сказал, это воля Зевеса —

После потопа создать человеческий род!»

Вот и копаюсь здесь ради его интереса,

Лучшая глина бывает средь горных пород!»

28

«Значит, ты вхож во дворец на Олимпе высоком?»

«Да, прихожу я, когда приглашается брат.

Там угощают цветочным чарующим соком,

Песни поёт Аполлон, добр ко мне автократ!»

«Сколько же нужно, ваятель, тебе этой глины?»

«Это зависит от качества примесей в ней!

Если грязны, то достаточно трети долины —

Будет иначе средь люда немало «свиней!»





29

«Эпиметей, я стою на плите диабазной,

Глина под ней и пластична, и очень бела.

Так что, не будет порода людей безобразной,

Только испачкать её может Этны зола!

В деле твоём помогу, словно доброму другу,

Вскрою плиту там, где глина белее снегов!

Ты же окажешь за это простую услугу —

Дивный подарок доставишь царице богов!»

30

Эпиметей почесал по привычке затылок:

«Зевс на сегодня назначил и пир, и Совет.

Руки титана готовы к приёму посылок,

Где твой подарок, скажи, незнакомый сосед?»

Вынес изделие бог и вручил «землекопу»:

«Гере скажи: шлёт ей дар сицилийский кузнец!»

«Можешь довериться полностью, друг, филантропу,

Скоро вернусь я обратно, учтивый юнец!»

Трон для Геры

31

Эпиметей поспешил во дворец властелина,

В зал он с подарком явился, улыбкой горя.

«Дивное кресло принёс! – изрекла Мнемосина.

Это прекраснейший трон, он достоин царя!»

С радостью Зевс приподнялся с высокого трона:

«Ни у кого я не видел такой красоты!

Новое кресло сияет прекрасней циркона!»

Молвил наивный титан: «Но владелец – не ты!

32

Был на земле я, и глину искал терпеливо,

Встретился там мне один закопчённый юнец.

Он попросил отнести на Олимп это диво —

Гере подарок послал сицилийский кузнец!»

Медленно царь опустился на прежнее место,

Вспыхнула зависть в божественных синих очах —

Так поразил властелина подарок Гефеста,

Что позабыл царь о пафосных долгих речах.

33

Дивное кресло поставил титан пред Зевесом,

Все устремились к нему, словно осы на свет

И обсуждали творенье с большим интересом:

«В мире огромном прекрасней изделия нет!

Ножки его – золотые изящные змеи,

А подлокотники – дивных ракушек покров,

Вставлены в спинку из чистых сапфиров камеи…

Лжёт нам титан – средь людей нет таких мастеров!

34

Ты на узоры его посмотри, Афродита!

Разве подобное может создать человек?

Каждая часть совершенства в единое влита,

А на сидении – море с волнами и брег!»

Дивно смотрелся орнамент из волн и дельфинов,

Что обрамлял по краям удивительный трон,

Мастер не вырезал Герой любимых павлинов,

Значит, не видел созданий летающих он.

35

Гера поспешно оставила трон свой неброский,

Кинулась к дару она, подбородок задрав,

Лик у царицы стал белым, как мрамор паросский:

«Прочь все пошли! Нет у вас на сокровище прав!

Ты, Афродита, без трона такого прекрасна,

А для любовных утех вещь другая нужна!

Не возражай мне, Киприда! Знай, это опасно!

Прочь все от кресла!» – воскликнула Зевса жена.

36

Царь наблюдал за супругой, как зверь за добычей:

«Хочет она показать всем верховную власть —

Грубость царицы с богами – нелепый обычай,

Этим она проявляет к правлению страсть!»

В сторону все отошли от земного подарка,

Чтобы не вызвать у Геры запальчивый гнев,

Грузно на трон взгромоздилась супруга-бунтарка,

Гривой кудрявой встряхнул властелин, словно лев.

37

Преобразилась царица в сиянье сапфира,

Коим искусно украсил творенье кузнец:

Стала прекрасней на фоне каменьев порфира,

Ярче сверкнул на челе драгоценный венец!

Взглядом надменным измерила мужа богиня,

И с торжеством и злорадством воззрила вокруг,

Словно сей трон был достигнутой власти твердыня,

И в стороне оказался неверный супруг…

38

Только случилось нежданное в эти минуты:

Вдруг исказилось лицо у царицы богов,

Руки и ноги ей свили незримые путы,

Вскрикнула Гера: «Подарок от злобных врагов!»

Зевс рассмеялся: «Попалась надменность в ловушку!

Верно, следить из неё неудобно за мной?