Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 242 из 261

Гектор желанный, зачем, когда столько твоих схоронили

Близких и столько трудов претерпели и люди и город,

285 Видим тебя истомленные мы? И что омрачает

Светлый лик твой, скажи! Почему эти раны я вижу?".

(Перевод С. Ошерова)

(Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971, с. 148-149).

4 ...был Панфом... - Панф, или Пант, - один из старшин Трои, неоднократно упоминаемый в "Илиаде". По "Энеиде" Пант (Panthus) - сын Офриса и жрец Аполлона. Речь идет о словах Энея, рассказывающего о гибели Трои:

Тут появляется Панф, ускользнувший от копий ахейских.

Панф Офриад, что жрецом был в храме Феба высоком:

320 Маленький внук на руках, и святыни богов побежденных

В бегстве с собой он влечет, к моему поспешая порогу.

"Где страшнее беда, о Панф? Где найти нам твердыню?"

Только промолвил я так, со стоном он мне ответил:

"День последний пришел, неминуемый срок наступает

325 Царству дарданскому! Был Илион, троянцы и слава

Громкая тевкров была, - но все жестокий Юпитер





Отдал врагам, - у греков в руках пылающий город!".

(Перевод С. Ошерова)

(Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида, с. 150).

5 Укалегона дом в огне. - Вергилий. Энеида, II, 311-312 (в том же рассказе Энея о гибели Трои). Укалегон - один из троянских "старцев-советников", упоминаемый в "Илиаде" (III, 148). Уже в "Сатирах" Ювенала (III, 198-199) имя Укалегона стало типическим для обозначения горожанина, пострадавшего от пожара. В этом смысле оно часто встречается в английских стихотворных произведениях, посвященных великому лондонскому пожару 1666 г. (см.: London in Flames, London in Glory, London 1666-1709, ed. by Robert Arnold Aubin. New Brunswick, 1943, p. 53, 322, 323; см. также выше, прим. 79 к гл. III).

6 ...ядовитое дерево Упас... - Одно из ранних известий о дереве Упас (Pohon Upas), сообщенное голландским врачом Ф. Фуршем, появилось в декабрьском номере английского журнала "London Magazine" 1783 г. На языке малайцев Pohon (произносится Рооп) означает "дерево", Upas - "яд". Латинское название дерева - Upas Antiar toxicaria; Antiar - название яванское, от которого произошли наименования западноевропейские- Antschar и русское Анчар (см.: С. Городецкий. Анчар. М., 1894, с. 6-7). Со ссылкой на известие Ф. Фурша Упас, "древо смерти", упомянул Эразм Дарвин в своей описательной поэме "Любовь растений" ("The Love of the Plants", 1789, III, 238240). О том же дереве, "пронизывающем отравой" и "плачущем лишь ядовитыми слезами", говорится также в трагедии С. Колриджа "Озорно" (I, 1, 23-24) 1797 г. Поэт Джеймс Монтгомери (1771-1854) в своей поэме "Океан" ("Ocean", 1805) называет "смертоносный Упас, демона среди деревьев". Отдел об "Упасе, или дереве яда" есть в книге Томаса Стемфорда Раффлза "История Явы" (T. S. Raffles. The History of Java, vol. I. London, 1817, p. 43-49), и в том же 1817 г. о "губящем все вокруг" Упасе Байрон говорит в четвертой песне "Чайльд-Гарольда" (строфа 126), см.: M. Eimer. Byronmiscellen. 2. Der Upasbaum. - Englishe Studien, 1912, Bd. 144, N 5, p. 475-476.

7 "Дьявол-проповедник" ("El diablo Predicador"). - Имеется в виду пьеса (1624), которая приписывается перу испанского поэта Луиса де Бельмонте (de Belmonte Bermudez, p. ок. 1587 - ум. ок. 1650), автора ряда поэм и стихотворных комедий, из которых некоторые были написаны им в сотрудничестве с Кальдероном, Морето и др. Действие этой пьесы, полной тонкого комизма, происходит в Италии в г. Лукке, где живет бедная община францисканцев. Дьявол добился такого торжества над своими врагами-монахами, что возбудил к ним всеобщую ненависть, и общине грозит опасность изгнания из города. Но торжество дьявола непродолжительно: сошедший с неба ангел заставляет его вновь обратить сердца горожан Лукки к францисканцам, восстановить почти разрушенный ими монастырь; более того, ангел заставляет дьявола надеть ненавистную ему монашескую рясу, молиться, проповедовать, творить чудеса и т. д. В последней сцене дьявол вынужден признаться, кто он такой, что его ждет адское пламя, и проваливается в преисподнюю. Пьеса долго держалась на папистских сценах в качестве произведения нравоучительного и благоприятного интересам ордена францисканцев. Лишь в конце XVIII в. она была запрещена к представлениям.

8 ..."плотская, чувственная, бесовская"... - Неточная цитата из Соборного послания апостола Иакова (3, 15).

9 ...наполовину из "ave" и "credo"... - Рассказчик имеет в виду молитву "Ave Maria" и первое слово "Верую".

10 ...он пал духом и не нагнал убийцу. - Речь идет о древнегреческом сказании о волшебнице Медее, дочери Эета, и ее возлюбленном Ясоне, достигшем Колхиды с аргонавтами в поисках золотого руна. Когда им удается похитить его и уплыть обратно. Эет посылает за ними погоню; Медея, взявшая с собой еще малолетнего брата Абсирта, убивает его, разрубает его тело и по кускам бросает в море, чтобы уйти от погони, пока он собирает останки сына.

Глава XI

1 О, пощадите... Вы предали ее... - Первый эпиграф взят из исторической хроники Шекспира "Генрих VI", ч. I (III, 3, 11), второй - из его же пьесы "Комедия ошибок" (V, 1, 90; эта цитата неточно воспроизводит шекспировский текст).

3 ...ее никогда бы не свергли с престола. - Генриетта Мария (1609-1669), с 1625 г. жена английского короля Карла I, казненного в 1649 г., была младшей дочерью французского короля Генриха IV н потому ее называли в Англии Генриеттой Французской. Во время гражданской войны в Англии она дважды возвращалась во Францию, в 1642 и 1644 гг., затем снова вернулась в Англию после Реставрации, но пять лет спустя (1665), во время эпидемии чумы в Лондоне, покинула эту страну навсегда.

3 ...о "каретах со стеклами". - В тексте речь идет, собственно, не о каретах вообще, а именно о "каретах со стеклами" (glass-coach), о которых Метьюрин уже упомянул выше (см. прим. 16 к гл. III); подобные кареты действительно появились в Лондоне в 1667 г. Об очерках Батлера см. выше, прим. 24 к гл. I.

4 ...монарх, изображавший собою бога солнца... - Французский король Людовик XIV от придворных льстецов получил прозвание Король-Солнце. Вольтер в своей книге "Век Людовика XIV" (1752, гл. XXV) утверждает, что мысль предложить в качестве эмблемы короля "солнце, льющее лучи на земной шар, с девизом: "Я один стою многих"" ("Nee pluribus impar"), пришла в голову некоему антикварию по имени Дуврие. "Это было в некотором роде подражанием испанской эмблеме, представленной Филиппу II", - сообщает Вольтер и пишет далее, что во Франции "этот девиз имел чрезвычайный успех. Герб короля, мебель, гобелены, скульптуры были им украшены". Вольтер вспоминает также о стихах поэта Исаака де Бенсерада для короля, изображавшего восходящее солнце в балете "Ночь", впервые представленном в театре "маленького Бурбона" ("du petit Bourbon") 23 февраля 1653 г. (ср.: A. Dumas. Louis XIV et son siecle, t. IV. Bruxelles. 1845, p. 22).