Страница 88 из 88
Стр. 218. Сулейман — царь Соломон Мудрый. См. коммент. к следующей повести.
обратно
Стр. 225. Стена Искандара — сказочный вал, воздвигнутый якобы Искандаром для защиты от нападений диких племен; в переносном смысле: непреодолимая преграда.
обратно
Стр. 235. Каюмарс — легендарный первоцарь-первочеловек (о нем подробно повествуется в «Шах-наме» Фирдоуси).
обратно
Стр. 236. Люнги — полотенце для обтирания.
обратно
Стр. 238. Мискал — золотник.
обратно
Стр. 245. Каяниды — легендарная, самая древняя иранская династия, воспетая в «Шах-наме».
обратно
Рассказ о пророке Сулеймане,
птице Симург и предопределении судьбы
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 29).
Стр. 289. Сулейман — библейско-коранический образ реального исторического лица — царя (до н. э.) Соломона Мудрого, знавшего, по преданию, язык растений, птиц и зверей.
обратно
Стр. 290. Западные земли — сказочное название стран Европы.
обратно
История Султана Санджара
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 25).
Стр. 319. Султан Санджар — вошедший в предания и сказки образ великого государя, имеющий прототипом реальное историческое лицо, шаха Санджара (XII в.). Шах Санджар — наиболее прославленный представитель династии Сельджукидов, создавших великую державу, включавшую в себя земли Ирана и Средней Азии.
обратно
Стр. 329. Зангбар — Абиссиния; здесь: полусказочная страна.
обратно
Рассказ о Хабибе Аттаре и об Адеше
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 35).
Стр. 339. Абдаллах Аббас — идеализированный образ реального исторического лица — царя (халифа) из арабской династии Аббасидов (VIII в.), покровительствовавшей иранской (персидско-таджикской) аристократии.
обратно
Стр. 343. Аттар — аптекарь, торговец зельем; здесь: Хабиб Аттар — колдун, пользовавшийся волшебными снадобьями.
обратно
Стр. 346. Адеш — пери мужского пола, добрый дух.
обратно
Рассказ о шахе Аурангзебе и Ходже Махди
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 24).
Стр. 360. Суфий — последователь мистического учения и член братства дервишей.
обратно
Ханака — часовня суфийского шейха.
обратно
Рассказ о малике Нушафарин Гавхартадж и ее невероятных приключениях
Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 13). Текст представляет собою более раннюю (но не раньше XVII в., о чем свидетельствует путешествие к фарангам, т. е. в Европу) и «малую» версию повести, в отличие от более поздней, — и составленной на ее основе.
Стр. 369. Нушафарин — женское имя, означающее «происходящая из источника сладости», «сладкорожденная». Гавхартадж — женское имя, означающее «жемчужный венец».
обратно
Стр. 377. Алеппо — название города в Сирии; здесь: сказочный город.
обратно
Стр. 391. Рустам — прославленный иранский богатырь, воспетый в «Шах-наме».
обратно
Азраил — ангел смерти.
обратно
Стр. 397. Магриб — западные арабские земли в Африке (Тунис, Марокко, Алжир).
обратно
Стр. 405. Гулистани Ирам — сказочный райский сад, букв, «цветник Ирама».
обратно
Стр. 410. Сарандиб — остров Цейлон; здесь: сказочный остров.
обратно
Стр. 414. Антакия — сказочная страна.
обратно
Стр. 420. Фаранг — европеец (от слова «франк»); также — Европа.
обратно
Стр. 421. Сипахсалар — военачальник, главнокомандующий.
обратно
Канияз — искаженное: «князь»; сказочное имя «европейских» царей.
обратно