Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 87 из 88



КОММЕНТАРИИ

Семь приключений Хатема

Перевод осуществлен по критическому тексту: «Саргузашти Хотам» («Приключения Хатема»), в серии: «Образцы художественной персидско-таджикской прозы», Душанбе, изд-во «Ирфон», 1967, 300 с. (на тадж. языке).

Текст составлен Дж. Азизкуловым и С. Давроновым на основе двух бухарских рукописей середины XIX в. и одного индийского литографированного издания 1894 г. Произведение именуется по-разному: кроме двух упомянутых в предисловии названий, также: «Повесть о Хатеме Тайском» и др.

Стр. 19. Хатем — имя доисламского арабского поэта (V–VI вв.) Хатема Тайского (из племени тай). Поскольку в сказочной книге он «превратился» в царевича, а впоследствии — в шаха страны Йемен (в романе это — некая сказочная страна), ему присвоена и иная, фантастическая генеалогия: «Хатем, сын Тая, внук Кахлана, правнук Сина» (см. «Начало книги»).

обратно

Стр. 24. Шахзаде — царевич, принц.

обратно

Стр. 25. Хорасан — область, расположенная между Ираном и Средней Азией.

обратно

Стр. 26. Ходжа Барзах. — Ходжа — почтительная приставка к имени: «хозяин», «почтенный, досточтимый господин».

обратно

Хуснбану — имя, означающее «обладательница красоты», «прекрасная госпожа».

обратно

Малика — царица, принцесса.

обратно

Стр. 29. Дастархан — скатерть, на которой ставилось угощение, отсюда: угощение.

обратно

Курпача — ватное одеяло, служившее подстилкой для сидения.

обратно

Стр. 30. Хаджиб — страж, привратник.

обратно

Стр. 31. Есаул — посыльный.

обратно

Визирь — министр.

обратно

Стр. 37. Кульзум — здесь: сказочная огромная река.

обратно

Стр. 39. Мисвак — зубочистка, сделанная из твердого растительного корня; обычно такими зубочистками пользовались дервиши.

обратно

Стр. 42. Кутвал — начальник ночной стражи.

обратно

Стр. 45. Мюрид — последователь «святого» (шейха), его безропотный послушник, о котором пословица говорит: «Мюрид в руках шейха должен быть подобен трупу в руках омывателя трупов».

обратно

Муршид — то же, что шейх, предводитель братства дервишей.

обратно

Стр. 46. Харам — гарем.

обратно

Стр. 47. Фарсанг — мера длины, ок. четырех английских миль.

обратно

Стр. 51. Каландар — дервиш, бродячий нищенствующий монах, мюрид какого-либо муршида, шейха.



обратно

Стр. 60. Пери — сказочное человекоподобное существо необычайной красоты, доброе или злое, чаще женского пола.

обратно

Стр. 70. Суфа — невысокая тахта.

обратно

Стр. 81. Айван — крытая галерея.

обратно

Див — звероподобный демон, обычно злой, обладавший сказочным могуществом.

обратно

Стр. 88. Миршаб — то же, что кутвал, начальник ночной стражи.

обратно

Стр. 89. Газ — мера длины, ок. аршина.

обратно

Стр. 93. Чин — китайский Туркестан (Синьцзян), здесь: сказочная страна на Дальнем Востоке.

обратно

Стр. 96. Курси — невысокий стул.

обратно

Стр. 109. Хуснапери — имя, означающее «пери красоты», «прекрасная пери».

обратно

Стр. 124. Муваккал — слуга, подававший угощения.

обратно

Стр. 144. Каф — легендарная высокая гора (от названия «Кафказ» — Кавказ)..

обратно

Стр. 152. Хауз — бассейн.

обратно

Стр. 166. Ходжа Хизр — господин Хизр — пророк-чудо-творец, облаченный в зеленое одеяние; попечитель странников.

обратно

Стр. 187. Бутемар — легендарная птица, символ печали.

обратно

Стр. 188. Кебаб — жареное мясо, шашлык.

обратно

Стр. 193. Нида — здесь: название сказочной горы.

обратно

Стр. 196. Дуг — кислое молоко, творог.

обратно

Стр. 203. Искандар — восточное именование Александра Македонского.

обратно

Стр. 209. Нушлаб — имя, означающее «сладкоустая».

обратно