Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 24

– Хочешь побродить по темплам Анкора вместе с туристами? – поинтересовался Лонг.

– Нет, – покачала головой Джулия. – Я провела бессонную ночь, и с удовольствием просплю весь день, если ты мне позволишь.

– Позволю, – улыбнулся Лонг.

Суденышко двигалось вверх по Меконгу. Джулия, убаюканная ворчливым урчанием мотора, беззаботно уснула. Ей снились черно-серые каменные идолы с четырьмя лицами, смотрящими в разные стороны. Идолы менялись головами, рассыпались на множество малюсеньких кусочков, а потом вновь принимали прежний облик и шептали:

– United we fall, than united we stand.[5]

Король Нджаява Манн Севен поднимался вверх по отвесным ступеням, чтобы вместе с многоликими статуями рухнуть вниз, превратиться в прах, а потом восстать из праха в образе Ричарда, окруженного танцовщицами Апсара, исполняющими медленный ритуальный танец.

А в синем небе кружила птица с золотым оперением, пытаясь улететь подальше от зловещего места, но что-то не отпускало её, заставляя вновь и вновь парить над потерявшими былую красоту темплами.

Джулии показалось, что сейчас она узнает секрет, ради которого она провела ночь в Анкоре, но громкий голос Лонга заставил ее пробудиться.

– Просыпайся, Лиен, спать на закате вредно, – проговорил он, тормоша ее за плечо.

– Ах, – сокрушенно вздохнула Джулия. – Еще бы миг, и я бы постигла смысл…

– Сны обманчивы, Лиен, – покачал головой Лонг. – Не стоит доверяться им в поисках истины и смысла.

– Хорошо, – пообещала Джулия, оглядываясь по сторонам. – Еде мы?

– В Лаосе, – ответил Лонг. – Мы преодолели большую часть пути. Скоро полноводный Меконг станет похож на речушку, а потом и вовсе на ручей, по которому невозможно будет плыть на моем корабле. Но… не станем думать о том, что будет потом. Давай лучше подумаем о том, что ждет нас сегодня.

– И что же нас сегодня ждет? – оживилась Джулия.

– Поход на Змеиную аллею, – бодро ответил Лонг. И, увидев, как изменилось лицо Джулии, от души расхохотался:

– Тебе нечего бояться, Лиен. Когда ты увидишь аллею змей, то не захочешь уходить. Обещаю.

Лонг говорил правду. Джулия не смогла скрыть восторга, когда они подошли к массивным деревянным воротам, украшенным резьбой, бронзовым литьем и каменными драконами. Нефритовые глаза драконов так ярко сверкали, что, казалось, еще миг, и они оживут и, открыв свои пасти, дохнут огнем на людей, посягнувших на царящее за воротами безмолвие. Но проходил миг, другой, третий, проходили века, а драконы так и не двигались со своих мест. Зато безмолвие, царящее за воротами, было мнимым. Едва Джулия и Лонг приблизились к невысокой пагоде с загнутыми вверх углами крыши, украшенной миниатюрными фигурками людей и животных, как послышались звуки дудочек, позвякивание колокольчиков и барабанная дробь.

Огромные круглые фонари красного цвета закачались над головами прохожих, словно кто-то неведомый дернул за нить, связывающую их между собой. Аромат благовоний разлился в воздухе. Из многочисленных домиков, похожих на пагоды, вышли заклинатели змей в красочных костюмах, украшенных причудливым орнаментом. Началось настоящее шоу, в котором один номер был лучше другого.

– Ну, что я говорил? – сказал Лонг, победоносно глядя на Джулию.

– Ты прав, – улыбнулась она. – Мне действительно не хочется никуда отсюда уходить.

– Но, к сожалению, милая моя Лиен, все когда-нибудь заканчивается, – подмигнул ей Лонг и повторил:

– Когда-нибудь… А пока пойдем, я покажу тебе еще кое-что.

Джулия послушно последовала за ним в небольшой дворик, затейливо украшенный карликовыми деревцами и каменными фонариками, в которых трепетало пламя, пытаясь вырваться наружу сквозь резные отверстия, похожие на цветочные бутоны. В центре дворика стоял большой мраморный стол, на котором повара готовили экзотические блюда из змей, стараясь перещеголять друг друга.

Лонг с аппетитом съел несколько предложенных ему кусочков кобры. Джулия от угощения отказалась. Ей хотелось просто любоваться происходящим вокруг, слушать нарастающий ритм барабанов и затихающую мелодию свирели, вдыхать воздух с ароматами масел, дурманом трав и ни о чем не думать. Забыть о прошлом, словно его никогда не было. А оставить в памяти лишь ощущение радостного восторга и постараться не утратить его, несмотря ни на какие испытания, уготованные судьбой.

Змеиная аллея привела Джулию и Лонга к храму Дракона, украшенному изваяниями драконов из редкого черного камня, отточенными так, что свет отражался от них в трехмерном измерении. Двойная крыша опиралась на двенадцать цилиндрических и квадратных колонн, увитых сверху донизу резными фигурами драконов. А каменные основания колонн напоминали цветы лотоса.

– Видишь, Лиен, – проговорил Лонг, указывая на дракона, опустившего голову в чашу цветка, – Дракон и Лотос связаны узами дружбы. Теперь ты понимаешь, почему я зову тебя Лиен?

– Теперь понимаю, – прошептала Джулия, проведя рукой по прохладной чешуйчатой спине дракона.

– Большой зал храма называют залом Пяти Ворот, потому что он имеет пять входов, – сказал Лонг, приглашая Джулию последовать за ним внутрь. – Через красные двери можно попасть в зал Предшествия. За желтыми дверями находятся наклонные ступени – Путь Императора. За белыми дверями – Большой зал переговоров, за зелеными – Зал Смирения, а за черными – зал Перемен. Туда стоит заглянуть хотя бы затем, чтобы увидеть ад кромешный в небесах и на земле и задуматься о смысле человеческого бытия, о смысле жизни.

Джулия послушно отправилась за Лонгом в зал Перемен. Он был чуть больше зала Пяти Ворот. Потолок, похожий на паутину, поддерживало шестнадцать разных колонн, скрепленных попарно. В центре возвышалась цилиндрическая колонна, которую обвивали два золотых дракона с устрашающими ликами. Один дракон поднимал голову вверх, а второй упирался носом в основание колонны.

Сквозь решетчатые восьмигранные окна в зал Перемен проникал неяркий свет. Он огибал центральную колонну так, что тень, лежащая у основания, напоминала раскрытую книгу.

– Книга Перемен или Книга Судеб, – проговорил Лонг, указывая на тень. – Она лежит здесь и днем и ночью.

– И днем и ночью, – машинально повторила Джулия. В тот же миг раздался колокольный звон.

– Так звучит Великий колокол, – сообщил ей Лонг с нескрываемой гордостью. – Высотою он более двух метров и весит более пятисот килограмм. Чтобы увидеть его нам нужно пройти в Большой зал.

– Хорошо, – сказала Джулия, последовав за Лонгом. У высокого порога, сделанного специально, чтобы злые духи не смогли проникнуть внутрь храма, а надменные люди склонили головы, Джулия остановилась, чтобы как можно лучше все разглядеть.

Двадцать четыре искусно вырезанных деревянных перегородки соединялись на потолке, образуя фигуру, похожую на многогранник, в центре которого на золотом крюке был закреплен Великий Колокол. Несмотря на свою массивность, он издавал весьма мелодичный звон, похожий на пение райских птичек.

Под колоколом в больших чашах, напоминавших цветы лилий, пульсировали два фонтанчика.

– Это глаза и уши Дракона, – пояснил Лонг. – Чаши поддерживают добродушный карп – дух Ветра и зеленая летучая мышь – Покровитель черепах и змей. А нефритовые львы у входа – это глаза и уши тысячи миль. Они могут услышать шепот ветра и увидеть скрытые под землей сокровища.

– Ничего они не видят и не слышат, – подумала Джулия, погладив львов по добродушным мордам и поспешила за Лонгом в переулок Девяти поворотов.

Полукруглые дома, расположенные по обе стороны переулка, напоминали маленькие бочонки, украшенные черепичными крышами с загнутыми вверх краями. В конце переулка на небольшом возвышении стоял человек в длинной одежде, похожей на женское платье, и что-то декламировал.

– Это поэт, – сказал Лонг и, скрестив на груди руки, замер, вслушиваясь в мелодичную речь.

– О чём его стихи? – поинтересовалась Джулия.

– Он поёт о любви, рассказывая историю супругов, которые жили в башне И Ло, – проговорил Лонг, продолжая смотреть на поэта. – Собираясь в дальний путь, муж посадил под окнами деревце карамболя, чтобы супруга не забывала его и сильно не скучала в разлуке. Муж так и не вернулся из дальней страны, а жена провела остаток дней, глядя на маленькое деревце, которое превратилось в огромное дерево, расцветающее пурпурными цветами.

5

Мы – сообщество падающих, а не сообщество стоящих.