Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 162

   Вечером, когда он зашел за девушкой, чтобы доставить ее в "Дельмонико", Эледа вышла в темно-синем платье-футляре, слишком дорого выглядевшем в своей элегантной простоте. Из всех украшений на мисс Ховерс были только длинные серьги и крупный перстень. Белокурые волосы она собрала в аккуратный низкий узел. Причёска оказалась проста, немного ассиметрична и тем разбавляла строгий образ, делая его изысканным, но неофициальным.

   - Мисс Ховерс, - улыбнулся Джед. - Мне снова повезло.

   Батч, молчаливой тенью выросший в шаге от своей подопечной, смотрел на нее с восхищением.

   - Да, агент, - легко согласилась девушка. - Вы на редкость везучий человек, не находите? Итак, если не пять часов на монорельсе, то...?

   - Идемте, - кивнул Джед, делая вид, будто и впрямь не догадался, что она давно всё поняла.

   Вертолет ждал на крыше. Здесь моросил дождь. Батч протянул Ленгли пальто и шарфик Эледы, давая возможность побыть галантным джентльменом.

   - Я впечатлена, - сказала мисс Ховерс тоном, в котором не было ни восторга, ни впечатлённости. - Однако если вы хотели меня сразить, сразу скажу, что летаю с грудного возраста. Но все-таки, от ужина в хорошем ресторане не откажусь, даже не надейтесь.

   С этими словами она шагнула вперед, к открывшейся двери вертолета. Ленгли забрался в кабину и оттуда протянул руку спутнице. Батч помог ей подняться и сам незамедлительно сел следом.

   - Вас не так-то просто удивить, - деланно посокрушался Джед и наклонился, чтобы помочь спутнице устроиться.

   Однако она легко отстранила его, давая понять, что знает, как управляться со страховочными ремнями.

   - Совсем непросто, - согласилась собеседница, ловко защелкивая пряжки. - Я ведь балованная богатенькая девочка, вы что, невнимательно читали мое досье?

   - Ваше досье? - удивился агент.

   - Ай, Джед, я вас умоляю! Корпоративные пляски только отнимают время.

   - А вы прямолинейны, мисс Ховерс... - задумчиво сказал Ленгли.

   - Какой смысл лукавить? - спросила Эледа. - Или вы предпочитаете тех неискренних женщин, которые бездна очарования и такта?

   - Я предпочитаю умных женщин. Очарование и такт не помеха уму.

   - Да неужто? Будь я очаровательно тактична, то сейчас бы молчала и восторгалась знаками вашего внимания: вертолетом, пилотом, этой вашей образиной-киборгом, которая сидит рядом с ним. Хотя не спорю, так вам было бы комфортнее.

   Он рассмеялся:

   - Мисс Эледа, сразу видно - отец вас очень любит. За словом вы в карман не полезете.

   - При чем тут мой отец? - удивилась наследница Нейта Ховерса.

   - Только мужчина может достаточным образом избаловать женщину, чтобы она стала настолько вызывающе самоуверенной. Вы мне нравитесь.

   - Я нравлюсь всем, кому хочу понравиться, агент, так что не особенно обольщайтесь. А вот чтобы понравиться мне, вам придется постараться. Ресторана и вертолета тут мало.

   - Ну, так облегчите мне задачу, - предложил агент Ленгли, надевая наушники, - что же еще необходимо, чтобы вы "молчали и восторгались знаками моего внимания"?

   - Чтобы молчала - кляп. Или парализатор. А чтобы восхищалась - знаки внимания, достойные восхищения. Мы - женщины - существа примитивные. Однако могу утешить, у вас шансы далеко не нулевые.

   Она поправила на голове наушники.

   - Я польщен, мисс Ховерс, - раздался голос Джеда.

   Тем временем лопасти вертолета пришли в движение, тяжелая машина качнулась, отрываясь от крыши.

   Интернат номер восемнадцать остался внизу вместе с людьми, его населяющими, маслянистыми огнями фонарей, белым пятном медицинского модуля во дворе, ровными дорожками, забором с колючей проволокой, КПП и вертолетной площадкой на мокрой плоской крыше.

* * *

   "Дельмонико" покорял расслабляющей атмосферой домашнего уюта и, конечно, превосходной кухней. Джед нарочно заказал столик именно здесь, поскольку не собирался поражать Эледу роскошью. Уж чем-чем, а хрусталем, серебром и позолотой ее было не удивить.

   - Приятное заведение, - сказала мисс Ховерс. - Люблю его гораздо больше "Централ Плаза".





   - Почему же? - безо всякого удивления спросил Ленгли.

   - Меньше пафоса. Тут душевнее, что ли, - ответила Эледа, делая глоток вина. - Итак, мистер Ленгли, не тушуйтесь.

   - В каком смысле? - поинтересовался Джед.

   - В самом прямом. Очаровывайте, развлекайте беседой. Как это обычно принято? Я сделаю вид, что мне весело, вы - что вам интересно. Я буду кокетливо смеяться, вы - сыпать остротами. Мы кое-как поедим, стараясь усилить произведённое друг на друга впечатление, и отправимся обратно. Я - уверенная в своей блистательности, вы - в своей неотразимости.

   Агент Ленгли усмехнулся:

   - Мисс Ховерс, вы обладаете уникальным качеством - низводить обыденное до отвратительного. Зачем? Это эпатаж такой? Вы со своей милой резкостью, балансирующей на грани приличия, заставляете меня вспомнить старинную фразочку.

   - Что за фразочка?

   - "Интересничать изволите".

   Эледа рассмеялась.

   - Ну, вы же погрузили меня на служебный вертолет и привезли в элитный ресторан, претендующий на сдержанную простоту. Я пытаюсь соответствовать вашему замыслу. Это вроде бы называется флирт. Нет?

   Агент Ленгли пожал плечами:

   - Видите ли, в чем наше сходство, Эледа. Вы - богатая наследница, привыкшая к мужскому вниманию и галантности. Я - высокопоставленное лицо, привыкшее к женскому кокетству. Если бы мне нужен был флирт, я бы вел себя иначе. Если бы вам нужны были ухаживания, вы... думаю, вели бы себя точно так же.

   Девушка отложила столовое серебро. Взгляд ее стал прямым и острым:

   - Тогда что же?

   - Ничего, - Джед откинулся на стуле, наслаждаясь тем, что поколебал ее самоуверенность и заставил растеряться: - Вы мне понравились. Это случается даже с такими, как я. Вы красивы, умны, а ваши манипуляции изящны и полны простодушного коварства. Я старше в два раза, Эледа. Я все эти уловки прекрасно вижу. Не нужно пытаться строить из себя зубастую хищницу. Вы пока еще несмышленыш. Очаровательный, уже сейчас немного опасный и грозящий вырасти в сильного зверя, но... несмышленыш. Однако ваша игра притягательна, не лишена изобретательности и, безусловно, талантлива. А теперь по существу. Я позволяю собой манипулировать ровно в той степени, в какой мне доставляет удовольствие. Я готов потакать капризам и взбалмошности. Даже непостоянству. Но не упускайте из виду то, что игры, которые проходят с вашими ровесниками и сокурсниками, не пройдут...

   - ...с вами, - закончила за него Эледа.

   - Не только со мной. С любым мало-мальски опытным человеком. Не все готовы боготворить вас так, как отец, - жестко подытожил собеседник.

   Мисс Ховерс снова взяла в руки вилку и нож, но побелевшие от напряжения пальцы выдали ее душевное смятение.

   - За сегодняшний день вы - второй мужчина, который пытается поставить меня на место, - холодно заметила она.

   - И не последний в вашей жизни, - напомнил Ленгли.

   - Вы бы понравились моему отцу, - сказала девушка и снова отложила столовое серебро, видимо, утратив аппетит.

   - Об этом и речь, мисс Ховерс. Об этом и речь. Просто он, как и я, старше вас.

   - И старше вас.

   - И меня, - согласился агент Ленгли.

   - Отчего-то у меня такое ощущение, будто вы сейчас взяли менторский тон.

   - Так и есть. Я же говорю - вы умны. Но недостаток жизненного опыта иногда мешает вам адекватно оценивать ситуацию.

   Эледа потянулась к бокалу с вином, однако передумала. Некоторое время она молчала, а потом снова посмотрела на собеседника и сказала:

   - Ну, раз уж вы решили, будто можете меня чему-то поучить, вперед.

   - Не обижайтесь, Эледа, - мягко произнес Джед и, потянувшись через стол, коснулся ее холодных пальцев. - Просто вы ведете себя, как девчонка. Оттого Винс и пытается поставить вас на место.