Страница 8 из 37
– Жабры? От жабер, сударь, пользительности никакой в сравнении с глазами. Глаза – они и мышцы укрепляют, и от холеры уберегут, и мужской силы прибавят… ну, для исполнения супружеского долга…
– Нет уж, мне сил прибавлять незачем, – сказал Локк. – Боюсь, с великолепием акульих глаз мой нежный желудок сейчас не справится.
– Ах, какая жалость! Я бы и рад вам пирог с жабрами предложить, да вот только нечего, одни глаза, зато какие! Есть и глаза волчьей акулы, и серпуги, и синего вдовца…
– Прости, дружище, в другой раз, – сказал Жан.
Приятели пошли дальше.
– А вот фрукты, господа хорошие! Не желаете ли? – предложила худенькая девушка, кутаясь в просторное светлое одеяние; с лихо заломленной четырехуголки над левым плечом свисал на тоненькой цепочке светящийся алхимический шарик; у ног стояли плетеные корзины. – Алхимические фрукты, новые сорта! Вот, взгляните, каморрские апельсины София, ликером так и сочатся, а ликер крепкий, сладкий!
– Да-да, пробовали, – сказал Локк. – Крепкие напитки мне сейчас ни к чему. А что для слабого желудка предложите?
– Груши, сударь, только груши. Для укрепления желудка нет ничего лучше груш – каждый день пару штук, и расстройства как не бывало.
Она протянула Локку корзинку, наполовину заполненную грушами. Он, придирчиво ощупав плоды, отобрал три штуки потверже и посвежее.
– Пять центиров, – сказала торговка.
– Целый волан? – с напускным возмущением воскликнул Локк. – Да если бы эти груши любимая наложница архонта в своем лоне согрела, за такую цену я бы их не купил! За них и центира много будет.
– За центир я вам разве что грушевое семечко отдам. Четыре центира, чтобы мне внакладе не остаться.
– Что ж, пожалуй, я вас облагодетельствую, заплатив невероятную, потрясающую сумму – два центира. А все потому, что сегодня я щедр, как никогда.
– Два центира – чистой воды издевательство над упорным трудом и неустанными заботами садовников, вырастивших эти плоды в теплицах полуострова Землеробов. Может, сойдемся на трех?
– Три центира… – улыбнулся Локк. – Меня в Тал-Верраре еще никогда не грабили. Так и быть, предоставлю вам эту сомнительную честь.
Он, не глядя, передал Жану две груши, порылся в кармане, выискивая медяки, и швырнул три монетки торговке.
Девушка кивнула и произнесла:
– Хорошего вам вечера, господин Ламора.
Локк ошарашенно уставился на нее:
– Простите, что вы сказали?
– Пожелала вам хорошего вечера, сударь, только и всего.
– Вы не…
– Что?
– Нет, ничего, – встревоженно выдохнул Локк. – У меня от выпитого в ушах шумит. И вам доброго вечера.
Они с Жаном пошли дальше. Локк осторожно надкусил грушу. Великолепно: не жесткая, не перезрелая, а в самый раз – и сочная, и хрустящая.
Он, прожевав кусок, спросил Жана:
– Ты слышал, что она мне только что сказала?
– Увы, я слышал только предсмертный стон несчастной груши. Вот, сам послушай: «Ох, не ешьте меня, не ешьте!»
От первой Жановой груши осталась лишь сердцевина; под пристальным взглядом Локка Жан запихнул ее в рот, с наслаждением схрумкал и проглотил, только черешок выплюнул.
– О тринадцать богов, – вздохнул Локк. – Ну кто так ест?
– Я кочерыжки люблю, они хрусткие, – обиженно проворчал Жан.
– Козы их тоже любят.
– Ты мне что, матерью заделался?
– Нет, конечно, я ж не урод. И нечего на меня исподлобья глядеть. Ладно, глодай сердцевину, она внутри сочной груши прячется.
– Так что там торговка сказала?
– Сказала, что… О боги, да ничего она не сказала. Мне спьяну послышалось.
– А вот кому алхимические светильники! Не желаете, господа?
В протянутой руке бородатого торговца покачивались шарики в золоченых оправах.
– Таким приличным господам негоже без света гулять. В темноте только оборванцы шныряют, не разбирая дороги. А лучше моих светильников во всем Большом пассаже не сыщешь, ни днем ни ночью.
Локк доел свою грушу и рассеянно отшвырнул огрызок. Жан, небрежным взмахом руки отогнав торговца, обгрыз грушу до самой сердцевины, с нарочито громким хрустом сжевал и ее, а потом промычал с набитым ртом:
– Мням-ням, пища богов. Только вам, невеждам, трепещущим в страхе перед высоким кулинарным искусством, этого никогда не понять.
– Господа, не угодно ли скорпионов?
Локк и Жан остановились перед лысым смуглолицым торговцем – судя по цвету кожи, с далеких Окантских островов. Завернувшись в плащ, он одарил их сверкающей белозубой улыбкой и склонился над своим товаром – десятком небольших деревянных клеток, в которых двигалась какая-то живность.
– Это скорпионы? Настоящие? Живые? – спросил Локк, с любопытством рассматривая клетки. – И что с ними делать?
– А, так вы здесь недавние гости! – По-терински торговец говорил с легким акцентом. – На побережье Медного моря скальные скорпионы многим известны. Пожалуй, даже слишком. Вы из Картена или из Каморра?
– Из Талишема, – сказал Жан. – А эти скорпионы местные?
– С материка, – ответил торговец. – Их используют… скажем так, в развлекательных целях.
– Как домашних животных, что ли?
– Нет, не совсем. Видите ли, укус скального скорпиона весьма своеобразен: вначале, как полагается, он причиняет острую резкую боль, однако спустя несколько минут наступает приятное оцепенение, дремотное забытье – примерно такое же состояние вызывают курительные порошки джеремитов. После нескольких укусов боль переносится легче, а в расслабленную дремоту погружаешься глубоко и надолго.
– Невероятно!
– Весьма распространенная практика, – заметил торговец. – В Тал-Верраре скорпионы пользуются большим спросом. Другое дело, что говорить об этом не принято. Состояние, вызываемое укусом, немного напоминает опьянение, однако в целом обходится гораздо дешевле.
– Да? А вот винные бутылки не кусаются… – недоверчиво протянул Локк, почесывая подбородок. – Вы, случаем, не потешаетесь над заезжими простаками?
Торговец, широко улыбаясь, выпростал правую руку из-под плаща и показал Локку и Жану: на темной коже белели крошечные полукружья шрамов.
– Я лично ручаюсь за предлагаемый товар.
– Все это весьма любопытно и достойно восхищения, – произнес Локк. – И все же некоторые обычаи Тал-Веррара на себе испытывать ни к чему.
– Разумеется, у каждого свои предпочтения, – с улыбкой ответил торговец, сложив руки на груди. – Помнится, скорпионий сокол вам не по нраву пришелся, господин Ламора.
У Локка захолонуло в груди. Жан тоже мгновенно напрягся.
Локк кашлянул, с трудом сохраняя невозмутимое выражение лица, и небрежно спросил:
– Простите, что вы сказали?
Торговец удивленно заморгал:
– Я пожелал вам приятного вечера, господа.
– А, да-да.
Локк окинул торговца пристальным взглядом, потом резко отвернулся и зашагал по Ночному базару. Жан торопливо последовал за ним.
– Ты слышал? – прошептал Локк.
– Слышал, – ответил Жан. – Интересно, на кого работает этот приветливый торговец скорпионами?
– И не он один, – пробормотал Локк. – Торговка фруктами тоже назвала меня Ламорой. Я своими ушами слышал.
– Тьфу ты… Может, вернемся, побеседуем с одним из них?
– Куда это вы собрались, господин Ламора?
Локк стремительно обернулся – и едва не наставил шестидюймовый стилет, спрятанный в рукаве, на пожилую торговку, неожиданно выступившую из тени справа.
Жан завел руку за спину, под полу камзола.
– Вы обознались, милейшая, – сказал Локк. – Меня зовут Леоканто Коста.
Женщина, не двигаясь с места, сдавленно хихикнула:
– Ламора… Локк Ламора.
– Жан Таннен, – промолвил торговец скорпионами, выходя из-за прилавка, уставленного клетками.
Со всех сторон на Локка и Жана медленно надвигались остальные торговцы.
– Так, похоже, тут какое-то недоразумение, – провозгласил Жан, опуская руку из-под камзола.
По опыту Локк знал, что в согнутой ладони Жана прячется головка боевого топорика, а древко скрыто в рукаве.