Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 85



Даррелл кинул взгляд на спящего Сколя. Ему стало не по себе.

— А Вашингтон связывался с Москвой? — спросил

он.

— Пока мы ответа не получили. Однако вам приказано оказать всестороннее содействие полковнику Сколю.

— Боюсь, что уже слишком поздно.

— Неужели вы убили его, Даррелл?

— Нет, но он временно выведен из строя.

Последовало довольно продолжительное молчание.

Сколь всхрапнул.

Наконец Фрилинг заговорил:

— Три позиции, Даррелл.

— Да, сэр?

— Не волнуйтесь — я получил надлежащее разрешение на разговор с вами.

— Я слушаю.

— Надеюсь, вы знакомы с терминологией?

— Я уже давно варюсь в этой каше, сэр, — ответил Даррелл. — Порой даже кажется, что слишком давно.

— Я думаю, вы знакомились с донесениями, касающимися советской секретной лаборатории в Богозаводске. Их новый шифр «Виски» до сих пор не разгадан, а наши «камешки» три и пять канули в Лету. Взяты в плен или погибли. Каппа-кинг, или генерал Мак-Фи, глава вашей секции «К», не может оказать помощь Вертопраху, поскольку не обладает сведениями о причинах усиления охраны этой лаборатории. Впрочем, все это не столь важно, как второе.

Лицо Даррелла превратилось в маску, лишенную всякого выражения.

— Я слушаю, — повторил он.

— У вас все в порядке?

— Я вас внимательно слушаю.

Доктор Фрилинг кашлянул.

— Второе задание связано с приказом, отданным Сахарным кубиком Водоносу в связи с проектом «Мойка посуды». Водонос проник через барьеры «Павлина» в Ку-нлунь и подтвердил, что с «Перегрином-223» произошла авария. Голубь сумел отправить Водоноса обратно. По его словам, ракета взорвалась близ Хатасимы. «Павлин» стоит на ушах.

— Я представляю. Сам По Пинг-тао находится здесь, чтобы разобраться в этой кутерьме.

— Вы меня поняли? — не унимался Фрилинг. — Больше я ничего сказать не могу. Ваша линия не подстрахована.

— Понял, — кивнул Даррелл. — Это китайский ви-рус.

— Я в этом не вполне уверен.

— Зато русские уверены.

— Это еще не точно.

— Вопрос, — сказал Даррелл. — Полковник По возглавляет отделение «Павлин» в пекинском Черном доме. Наши люди в Кунлуне узнали об аварии китайской ракеты. Голубь сработал великолепно. Так же, как и его человек— Водонос. Хорошо. Но есть ли у вас доказательства, что все это и в самом деле обстоит именно так?

Фрилинг снова кашлянул.

— Жаль, что вы грубо обошлись со Сколем. Как я уже говорил, нас обязали сотрудничать с ним. Русские позволили нам направить в Западный Китай «СР-71».

Самый засекреченный разведывательный самолет «СР-71», припомнил Даррелл, был разработан компанией «Локхид» как усовершенствованная версия «У-2» и «А-11». К сожалению, и новейшие самолеты не отличались высокой надежностью. Несколько из них разбились, погибли члены экипажа, а убытки составили свыше 200 миллионов долларов. Базировались две эскадрильи «СР-71» на базе Биль, в Калифорнии.



Итак, один из этих самолетов пролетел над Кунлунем и подтвердил, что с китайской ракетой случилась авария. Не лучший подарок председателю Мао Цзедуну. Предыдущие китайские спутники и ракеты запускали с базы, расположенной в пустыне Западной Монголии, примерно в четырехстах милях к северо-востоку от Ланчжоу.

Однако самое главное заключалось в том, что Советы решили сотрудничать. Должно быть, они здорово напуганы, подумал Даррелл. Как, впрочем, и мы. И я.

— Вы упомянули третью позицию, доктор Фрилинг.

— Совершенно верно. Я готовлю передвижную лабораторию, которую смогу выслать примерно через три часа. Врачи оснащены всем необходимым, чтобы приготовить необходимую сыворотку из крови, взятой у мисс Камуру. Если вы ее найдете, оставайтесь на месте. Я сам приеду к вам. Это чрезвычайно важно.

— Не сомневаюсь, — сказал Даррелл.

— Вы еще не все знаете, — сухо произнес доктор Фрилинг. — Дело в том, что, как нам только что сообщили, карантин вокруг Хатасимы оказался недостаточно эффективен. Оттуда в некоторые прибрежные районы страны поступила зараженная рыба, и чума уже распространяется дальше. Вы, кстати говоря, тоже находитесь в опасной зоне.

Глава 18

Лиз Прюитт дожидалась его в ресторанчике. Ее черные волосы были приглажены, и она успела подкраситься, однако глаза по-прежнему казались встревоженными.

— Вы перекусили, Сэм?

— Да. Ты что-нибудь узнала?

— Я выяснила, где она находится. Во всяком случае, надеюсь, что она там. Адрес у меня на руках. А что со Сколем?

— Он нам не помешает. Я звонил в Токио. Нам предписано сотрудничать с русскими, но меня вполне устраивает и то, что мы работаем без них.

Дорога привела их на окраину Сендая и стала подниматься в горы. Дождь усилился. Лиз молчала, она казалась погруженной в собственные мысли. Однажды ее рука, как бы случайно, прикоснулась к руке Даррелла и потом осталась там. Пальцы у нее были холодными. Даррелл сел за руль взятого напрокат автомобиля и вел его, следуя указаниям Лиз— она не отрывала глаз от туристической карты Сендая и побережья, которую приобрела перед выездом.

Они держали путь в небольшое хозяйство с магазинчиком, адрес которого Лиз нашла в телефонном справочнике на букву «К». «Камуру, мастер по изготовлению кокеси».

— Это точно ее дедушка, — сказала Лиз. — И Йоко, наверное, примчалась к нему, перепуганная насмерть и недоумевающая, почему вдруг все за ней охотятся.

Даррелл покачал головой.

— Я не очень рассчитываю на успех. Уж слишком мы от нее отстаем. Не вижу, что могло помешать другим найти ее раньше нас.

— Что ж, остается надеяться на лучшее, — вздохнула Лиз Прюитт.

Дорога серпантином уходила в гору. Мимо проехал туристический автобус, судя по всему, направлявшийся к целебным источникам. Даррелл посмотрел в салонное зеркальце на Лиз, которая склонилась над дорожной картой. На девушке снова были очки, а кроме того, заметил Даррелл, она наложила под глаза тени и накрасила губы помадой, чего прежде не делала.

— Поверните здесь, — сказала она.

Дорога углубилась в лес, который вскоре поредел и постепенно сменился типично сельским пейзажем. Нужный путешественникам дом оказался свежевыбеленным строением с тростниковой крышей, над которой возвышалась аляповатая телевизионная антенна. К дому примыкал огороженный цветочный сад, на задах виднелась невысокая хозяйственная пристройка, к которой вела крытая галерея. Через поля в горы уходили столбы с натянутыми проводами. Горы казались совсем близкими.

— Похоже, это и есть мастерская мистера Камуру, — сказала Лиз, указывая на пристройку. — Здесь он изготавливает свои знаменитые кокеси. В его семье это ремесло передавалось из поколения в поколение. Кстати, Йоко появилась на свет именно в этом доме.

— Думаешь, она сейчас здесь? — спросил Даррелл, останавливая машину перед раскрашенными воротами. — Не похоже, чтобы дома кто-то был.

— Может, мы опоздали, — Лиз беспомощно повела плечами. — Может, нас опередили китайцы, люди Сколя или полицейские? Надежда только на вас, Сэм.

— Что с тобой?

— Не знаю. Я очень волнуюсь.

— Из-за полковника По?

— Наверное.

Даррелл вышел из автомобиля и постоял под дождем. На дороге блестели лужи. Загоготали гуси. Вокруг не было ни души. Вершины гор утопали в густом тумане, смешанном с городским смогом. Слева от мастерской виднелся небольшой пруд, в котором отражались алые клены. В канавках возле пруда плескались гуси. Даррелл зашагал по дорожке к мастерской. Лиз последовала за ним, держась в двух шагах сзади. Обогнув дом, Даррелл приблизился к пристройке и толкнул дверь.

Внутри было прибрано и пусто.

Пол был тщательно подметен, инструменты и станок накрыты белым холстом. В бесчисленных сотовых ячейках были разложены деревянные заготовки, стопки ярко раскрашенной шерсти и клочки ткани для куколок кокеси. Нигде не валялось ни единой стружки. В воздухе ощущался устоявшийся запах табака и деревянной пыли, но чугунная плита была холодной, а во всех углах чувствовалась сырость.