Страница 9 из 25
Вглядимся внимательнее – о ком же говорит Житие Стефана? Заодно посмотрим, в какой форме упоминаются «загадочные пермские» народы в других списках Жития. Оказывается, вместо СЫРЬЯНЕ некоторые списки дают форму СИРИЯНЕ [762], с. 268. Но ведь это же СИРИЙЦЫ. То есть, как мы понимаем, РУССКИЕ. В нашей реконструкции, библейская Сирия и Ассирия – это Русь, Россия. Вероятно, в Житии Стефана тут имелась в виду Западная Русь-Орда, то есть современная Германия и Австрия.
Вместо ГАИЯНЕ некоторые списки дают форму ГАЛИЧАНЕ [762], с. 268. Но ведь это откровенно звучащее название ГАЛИЦИЯ. Опять-таки Западная Русь-Орда, то есть историческая Галиция, современные Польша и Западная Украина [797], с. 270. В XIX веке эта древнерусская область принадлежала Австрии.
Название пертасы, скорее всего, происходит от протекавшей в этих краях реки Прут. Упоминаемые пермские двиняне жили, вероятно, по реке Западная Двина. Народ вилежане – это, по-видимому, жители города ВИЛЬНО, Вильнюса в современной Литве. И так далее [762], с. 64.
Мы видим, что все эти пермские народы жили в Восточной и Западной Европе. В XVIII веке историки попытались перенести эти названия на восток, в область реки Камы. Вытирали следы «Монгольской» Империи в Западной Европе. Воспользовались тем, что в «камских» местах население было неграмотно. Поэтому местные названия легко заглушить, а их историю трудно восстановить. Но получилось все это у романовских историков, прямо скажем, плохо. Уцелевшие старые книги, вроде цитированного нами Жития, сохранили много следов подлинной истории.
Еще один пример, как историки «ссылали» Стефана Пермского на реку Каму. Речь идет об известном его посохе. Сегодня показывают этот посох, «украшенный костяными кольцами-цилиндрами со сквозной резьбой, гравировкой и надписями» [762], с. 34. Hа нем действительно упомянуто имя Стефана Пермского и есть интересные изображения, рассказывающие о нем [762], с. 34. Однако не следует думать, что посох находился тут с давних пор. «Посох этот… в 1848 году прислан в Пермский кафедральный собор для хранения в приличном месте через св. Синод из Супрасльского монастыря, что в ЛИТОВСКОЙ ЕПАРХИИ» [762], с. 34. Таким образом, даже посох – единственная реликвия Стефана в современной Перми – и тот переехал на Каму лишь в девятнадцатом веке. И притом с Запада.
Кстати, изображения на посохе Стефана Пермского красноречиво свидетельствуют, что в настоящей средневековой Перми были укрепленные города, изображенные «в виде стены с двумя ярусами бойниц и пятиэтажной башней» [762], с. 35. Сами пермяки показаны в кольчугах и шлемах, с четырехугольными стягами, знаменами, с боевым рогом. Всё ясно. Здесь показаны города Западной и Восточной Европы, входившей в ту эпоху в «Монгольскую» Империю.
В Житии сообщается также, что РАССТОЯНИЕ ОТ МОСКВЫ ДО ПЕРМИ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО РАВНО РАССТОЯНИЮ ОТ МОСКВЫ ДО СТАМБУЛА [762], с. 160. Это никак не согласуется с мнением историков, будто летописная Пермь – это современная Пермь на реке Каме. Ведь расстояние от Москвы до Стамбула, по крайней мере, раза в два больше, чем от Москвы до современной Перми. А вот расстояние от Москвы до Германии и Австрии действительно примерно равно расстоянию от Москвы до Стамбула. А до Вены – практически столько же, сколько до Стамбула. Напомним, кстати, что собор Святого Стефана находится именно в Вене. Так что эти сведения, приведенные в Житии, точны и подтверждают нашу реконструкцию.
Не следует, конечно, думать, что Житие Стефана Пермского – оригинальный древний текст, дошедший до нас без изменений. Наверняка он отредактирован при Романовых. Многое вытерли и исказили. Но кое-что, даже много, осталось. И эти следы помогают нам восстановить истину.
15. Джером Горсей или Еремей Ульянов?
Поясним. Мы задаем тут вопрос: как звали известного английского дипломата XVI–XVII веков, много раз приезжавшего из Англии в Москву? Более того: как звали других английских дипломатов, торговцев и деловых людей, о которых сохранились упоминания и в русских документах? Сегодня нам говорят, что звали их «типично по-английски». Скажем, Горсей и т. п. Однако внимательное знакомство с документами неожиданно вскрывает важный факт. Обычно замалчиваемый сегодня историками. И объясняемый нами. Оказывается, многих англичан называли РУССКИМИ ИМЕНАМИ. Джером Горсей именовался в документах ЕРЕМЕЕМ УЛЬЯНОВЫМ [186], с. 11. Имя Джером явно получилось из имени Еремей. А почему Ульянов? – спросим мы. Да потому, что отца его, оказывается, звали УЛЬЯНОМ. Или в более позднем, «изящном» западноевропейском, произношении – ВИЛЬЯМОМ. В далекие XIV–XVI века русское имя УЛЬЯН, принесенное на туманные берега Альбиона завоевателями «монголами», превратилось в местном островном произношении в ВИЛЬЯМ – WILLIAM. Кстати, до сих пор произносится англичанами как УИЛЬЯМ. То есть – все тот же русский УЛЬЯН. Напомним, что звуки М и Н легко переходили друг в друга.
Таким образом, Джерома Горсея на самом деле звали «всадник Еремей Ульянов». Ведь слово Горсей – Horsey, видимо, означало ВСАДНИК, от слова horse = лошадь. Может быть, отсюда и слово ГАРЦЕвать – на лошади. Вспомним, что в «древнем Риме» было сословие всадников. То есть Горсеев. Одним из ярких представителей которых, по-видимому, и был английский дипломат Еремей Ульянов. Чье имя дошло до нас в слегка сокращенной форме: ВСАДНИК ЕРЕМЕЙ, то есть ГОРСЕЙ ДЖЕРОМ. Потомок «монгольских» ордынских завоевателей Англии.
Или вот, например, английского посла того времени Джильса Флетчера в русских документах называли ЕЛИЗАРОМ [186], с. 12. Другой яркий пример. В русском отчете о посольстве в Лондон начала XVII века английские купцы упомянуты под следующими именами: ИВАН УЛЬЯНОВ, ФРЯНЧИК ИВАНОВ и т. д. См. [344], с. 207. А в английском языке их имена звучат как Джон Меррик и Френсис Черри [344], с. 207. Кстати, знаменитый английский Тауэр назывался также русским словом ВЫШЕГОРОД [344], с. 208.
Не только английские купцы и дипломаты, оказывается, имели русские имена. В XVI веке упоминается ГЕРМАНСКИЙ КНЯЗЬ ИВАН ГАЛИС [344], с. 205. Гонец Максимилиана – в конце XV века – носил русское имя ИВАН ИЗ СВАБИИ [344], с. 81. И даже, как с недоумением сообщают историки, французского короля Карла VIII в XV веке «наши послы ПОЧЕМУ-ТО НАЗВАЛИ ИВАНОМ» [630], столбец 14–108, [152], с. 36.
И это понятно. Потомков «монголов», осевших в Западной Европе, в том числе и в Англии, при русском имперском дворе, естественно, продолжали именовать так, как звали их русско-ордынских отцов и дедов. То есть – русскими, славянскими, ордынскими именами. А в далеких областях огромной «Монгольской» Империи эти имена постепенно искажались местными жителями, которым трудно было выговаривать непривычные звукосочетания. Либо же «затуманивающая» переделка русских имен «монголов» – завоевателей сделана позднее, в XVII–XVIII веках, чтобы стереть следы Великой = Империи в Европе.
Сегодня нам внушают, будто на Руси правителя всегда звали исключительно ЦАРЕМ, а в Западной Европе – ИМПЕРАТОРОМ. Но старые документы доносят до нас отзвуки совсем другой практики XVI века. Выясняется, что русского царя-хана западноевропейцы звали ИМПЕРАТОРОМ. Так его именовали в английских документах [186], с. 227–243. Более того, становится ясно, что никого другого так не звали. И это понятно. Император в единой Империи был один. В эпоху Империи никому из имперских провинциальных наместников не могла прийти в голову дикая мысль присвоить себе титул правителя всей Империи. Лишь после раскола Империи в XVII веке, некоторые западноевропейские наместники на радостях объявили себя «императорами». Инфляция титула.
Записки Джерома Горсея = Еремея Ульянова [186] о России конца XVI века содержат много интересных подробностей. Они кажутся странными с точки зрения скалигеровско-романовской истории, но естественны в нашей реконструкции. Отметим, что они дошли до нас в отредактированном историками XVII века виде. «В 20-е годы XVII века весь текст «Путешествий» (Горсея – Авт.) подвергается редактированию» [186], с. 16. А. А. Севастьянова, переведшая сочинения Горсея на русский, отмечает, что архив Горсея, которым он пользовался для своих Записок, в значительной степени утрачен. А то, что осталось, прошло сквозь руки историков XVII века: «Можно лишь предположительно говорить об «архиве» Горсея. Исходя из упоминаний в его записках, он пользовался при их написании некоторыми документами, в том числе, видимо, и на русском языке… Можно с большой долей уверенности сказать, что ИМЕННО ИЗ ПЕРЕДАННЫХ ГОРСЕЕМ В РУКИ ЕГО СОВРЕМЕННИКОВ – ХРОНИСТОВ И УЧЕНЫХ – ДОКУМЕНТОВ СОХРАНИЛОСЬ ТО НЕМНОГОЕ, ЧТО И ПОНЫНЕ СЛУЖИТ ИСТОРИКАМ» [186], с. 30–31.