Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 157



Ревностью терзает грудь.

(К Каталинону).

Кто же дал вам указанье?

Каталинон

Он в Лебриху держит путь.

Патрисио

(про себя)

Демон здесь беду пророчит.

Но о чем тревожусь я?

(К Каталинону).

Приходи сюда, кто хочет.

Свадьба светлая моя.

(Про себя).

Злое все же предвещанье:

Кабальеро в гости к нам.

Гасено

Всех, в ком только есть желанье,

Просим милости. Кто там?

Веселиться всем здесь вольно,

Хоть приди сюда весь мир,

Хлеба есть у нас довольно,

А вина — Гвадалквивир.

Мы живем совсем не серо,

Вавилон здесь ветчины,

И любого кабальеро

Мы попотчевать должны.

Белиса

Камареро сын...

Патрисио

(про себя)

                                   Плачевность

Злую чувствую я здесь.

О любовь, страдай, и ревность

Спрячь, хоть я ревную весь.

Дон Хуан. Те же.

Дон Хуан

Проходя, совсем случайно

Слышу, свадьба здесь у вас.

Счастлив я необычайно

С вами быть в веселый час.

Гасено

Мы обласканы сеньором.

Честь — в его приходе нам.

Патрисио

(про себя)

Я, стоящий здесь дозором,

Знака радости не дам.

Гасено

Кабальеро дайте место.

Дон Хуан

Сесть позвольте мне сюда.

(Садится рядом с новобрачной).

Патрисио

Вы жених? Ведь здесь невеста.

Дон Хуан

Счастлив я вполне тогда.

Гасено

Перед вами новобрачный.

Дон Хуан

Извинения прошу.

Каталинон

(про себя)

О супруг, удел твой мрачный.

Дон Хуан

Я, сеньора, чуть дышу.

Я завидую супругу.

Аминта

Льстиво-сладкие слова...

Патрисио

(про себя)

Нет, ни недругу, ни другу,

Если честь в душе жива,

Злое пусть не приключится:

Сильный — к свадьбе не придет.

Гасено

Пищей надо подкрепиться.

А сеньор здесь отдохнет.

Дон Хуан берет новобрачную за руку.

Дон Хуан

Почему ты прячешь руку?

Аминта

Не моя она.

Гасено

                           Идем.

Дон Хуан

(про себя)

Как?

Каталинон

(про себя)

Боюсь, что примет муку,

Смерть подлейшую при том.

Дон Хуан

(про себя)

Руки белы, ясны очи.

В сердце пламя. Как помочь?

Каталинон

(про себя)

Ты уж действуй покороче:

Наложи тавро — и прочь.

Дон Хуан

(про себя)

Ну, пойдем. В них всех вниманье...

Патрисио

(про себя)

В кабальеро злое нам.

Гасено

Пойте.

Патрисио

(про себя)

             Всё во мне терзанье!..

Каталинон

(про себя)

Пойте! Час придет слезам.

Действие третье

Дом Гасено в Дос-Эрманасе. Патрисио.

Патрисио

Ревность, чувствованье злое,

Ход расстроенных часов,

Каждый миг живущих в бое

Несогласных голосов.

Не вводи же в ткань мученья

Перекрученную нить,



Мне любовь дает забвенье,

Ты же хочешь лишь убить.

Мне зачем кует терзанья,

Кабальеро, мысль твоя?

Да, тут злое предвещанье,

Это верно молвил я.

Сел я ужинать с женою —

Что ж, я разве осужден,

Что кушанья рукою

Мне коснуться не дал он?

Чуть чего коснуться любо,

Он мне руку отводил,

«Это грубо, это грубо!»

Беспрестанно говорил.

А другой с ним забияка,

Чуть я что-нибудь возьму,

Вырвет кус мой, как собака,

«Как?.. Не нравится ему?» —

Говорит мне. «Вы не правы».

И сидел я, взят стыдом,

В этой свадьбе много ль славы?

Суматоха и содом.

Где же видано такое

Между честных-то людей:

Ужин кончен. покое

Мыслью я с женой моей —

Испытуя постоянство,

Он, чуть к ней я подойду,

«Грубиянство, грубиянство!»

Повторяет, как в бреду.

Вон, идет, скорей уйду я.

Хоть укрыться от него.

Нет, уйти уж не смогу я,

Не поможет ничего.

Дон Хуан, Патрисио.

Дон Хуан

Стой, сказать тебе хочу я...

Патрисио

Что прикажет мне сеньор?

(Про себя).

Беды новые я чую.

Дон Хуан

Что Аминте с давних пор

Отдал я всю душу страстно

Насладился…

Патрисио

                              Ей сполна?

Дон Хуан

Да.

Патрисио

(про себя)

Все это слишком ясно

Показала мне она.

Если б не был связан с нею,

Не пришел бы он в мой дом.

Дон Хуан

Взята ревностью своею,

И отчаяньем притом,

Увидав себя забытой

И немилого женой,

Мне она послала скрыто

То письмо, что предо мной.

Так решил я насладиться:

Сном, что жил в моей груди;

Все здесь может разрешиться

Ты отсюда уходи!

Чтоб бежать, пути есть многи,

И клянусь я светом дня:

Тот, кто станет на дороге,

Смерть он примет от меня.

Патрисио

Если выбор дан, решаю

Сделать так, как хочешь ты,

Честь и женщина, я знаю,

Несовместные мечты.

К женщине мечты и взоры

Устремляются, и в том —

Колокол она, который

Мы по звуку узнаем.

Если кто здесь обесчещен,

Есть молва, хоть он молчит,—

Если звук идет из трещин,

Плохо колокол звучит.

Быть с поддельною монетой —

Никакой монеты нет,

И уж с женщиною этой

Будут сумерки, не свет.

С ней живи тысячелетья,

Наслаждайся ей, сеньор.

Лучше с правдой умереть я

Захочу, чем взять позор.

(Уходит).

Дон Хуан

(один)

Победил его я честью,

Постоянно у крестьян

Честь в руках, и этой вестью

Им толчок движенью дан.

Столь плачевно, все плачевней,

Между нас обман готов,

Что сокрылась честь в деревне,

Убежав от городов.

Ну и все же обману я,

И чтоб был восторг мне дан,

Чрез отца ее хочу я

Закрепить сполна обман.

Я! С ним вел переговоры,

Будет ночь мне с ней сладка.

Ночь уж ткет свои уборы,

Позову я старика.

Звезды, все лучи проверьте,

Присуди мне счастье, рок.

Если мне отплата в смерти,

Столь даете долгий срок!

(Уходит).

Аминта, Белиса.

Белиса

Твой супруг сейчас приходит,

Раздеваться час, Аминта.

Аминта