Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 184



— Не знаю, — сказал Герти, не задумавшись даже на секунду, — Просто представления не имею.

— Ничего не нашел, — Мистер Шарпер развел руками, — Атолл был пуст, завод стоял. Ни единой живой души на острове.

— Удивительное дело.

— … а вот на складе он кое-что отыскал. Несколько десятков человеческих костей. И обрывки одежды, что прежде принадлежала тамошним мыловарам. Инженерам, помощникам, самим братья Йохансам, между прочим…

— О Господи! Каннибализм? — ахнул Герти.

Мистер Шарпер вновь поправил усы, добившись безукоризненной симметрии.

— Нет. Скорее, жуткий сплав нашей цивилизованности со здешними религиозными представлениями и моральными устоями. Дикари сварили из них мыло. Это была их ритуальная жертва, их прощальный дар великому божеству белых людей, «Уникальному, душистому, полезному для кожи противобактериозному мылу».

— Какой кошмар!

— Всего лишь сплетение различных культур. Полли, навсегда оставшиеся дикарями в душе, решили, что мыло — это жертва белых людей своим могущественным богам. Они же видели пиетет, с которым германцы относились к производству. И когда условия жизни на атолле стали для обслуги завода совсем нечеловеческими, начался бунт. Непродолжительный, как вы понимаете. Дикари намеревались сбежать с атолла, но, прежде чем сделать это, они принесли в жертву братьев Йохансов и всех прочих. Надеясь, что это задобрит белых богов, и те не станут преследовать беглецов. Мыло это, кстати, очень хвалили в Европе. Просили прислать еще партию, да только братья Йохансы уже вышли из бизнеса. Зато нашлось дело для морской пехоты Ее Величества. Два месяца подряд они наводили ужас на полинезийцев, высаживаясь на островах и требуя выдать бывших работников мыловаренной компании. Кое-где чуть не дошло дело до настоящей войны. Шумная была история, полковник. Так что морская пехота наш незаменимый инструмент в колониальной политике.

— А что же Стиверс? — поспешно спросил Герти, торопясь сменить тему.

— Уволился из морской пехоты в восемьдесят пятом. Сошел на берег, как говорят. До пенсии мистер Стиверс не дослужился, ходят слухи, что у него возникли разногласия с одним офицером. Офицер едва не лишился головы, а Стиверс счел за лучшее оставить беспокойную жизнь морского пехотинца и сделаться обычным жителем Нового Бангора.

— И чем он занимался на берегу?

— Организовал приют для малоимущих детей Святой Марии и собирал деньги на постройку церкви.

— Шутите! — вырвалось у Герти.

— Шучу, — произнес мистер Шарпер без улыбки, хотя в глазах его ровным светом зажглись две насмешливые искорки, — Он стал грабителем. Действовать наш мистер Стиверс привык решительно, а руку имел весьма тяжелую. Говорят, мог одним ударом сломать человеку шею. Не человек, а буйвол… Правда, в последние годы, говорят, перешел на рыбную диету, но данные эти не проверены и не достоверны. Орудовать он привык в Шипспоттинге и Лонг-Джоне, хотя его охотничьи угодья простираются, по слухам, едва ли не до Майринка.

— Значит, живет он где-то в другом районе, — вставил Герти весомо, — Опытные преступники никогда не орудуют там, где живут.

Секретарь Канцелярии вздохнул.

— Живет он, дорогой полковник, в Скрэпси, на счет этого у меня есть проверенная информация. Жаль, не знаю, где именно, а то отрядил бы туда целую роту его недавних коллег из морской пехоты… В Скрэпси сложно кого-либо ограбить по той простой причине, что там невозможно даже обнажить нож в подворотне — такого человека мгновенно грабят самого с целью отнять нож.

Герти улыбнулся. Но мистер Шарпер поднял на него глаза, и улыбка эта растаяла как щепотка сахара в стакане горячего чая.

— Вы это всерьез?

— На свете есть мало вещей, столь же серьезных, как Скрэпси. Это плохое место, полковник. Зловонный бубон[64] на теле Нового Бангора. Набухшая гноем некротическая язва. А живут там люди с черными душами, которые ходят под висельной петлей и более не боятся ни Бога, ни черта, ни даже Канцелярии. Тамошний закон быстрее и острее бритвы.

Про Скрэпси Герти уже доводилось слышать. Слово это произносили почти всегда полушепотом, как название неприличной болезни. Скрэпси не значился ни на одной карте города, но почти все знали расположение его невидимых границ. И старались их не пересекать, имея на то веские причины.

Еще в бытность свою постояльцем «Полевого клевера» и разглядывая город, Герти однажды едва не очутился там, сам того не желая. Привыкнув к тому, что Клиф вполне безопасен в светлое время суток, он совершал одну из своих обычных прогулок, лишенных цели и смысла, призванных лишь скоротать время, когда какой-то неопрятный старик в лохмотьях, вдруг схватил его за плечо.

— Эй, мистер! — каркнул он в ухо Герти, — У вас что, голова лишняя?

— Нет, а что?



— Как что? Вы же пытаетесь отнести ее в Скрэпси!..

Тогда это слово было еще ему в новинку.

— А что такое Скрэпси? — спросил он старика.

Тот выразительно сплюнул на тротуар желтой слизью.

— Зайдешь — узнаешь.

Скрэпси был особенной частью Нового Бангора, своеобразным королевством в королевстве, что часто случалось в средневековой Европе. И как в средневековой Европе, там был свой суд, свои порядки и свои традиции. Причем и с первым и со вторым и с третьим не стоило связываться джентльмену, не желающему рисковать жизнью и здоровьем.

Королевство под названием «Скрэпси» протянуло свои невидимые, но очень хорошо ощутимые границы по части Клифа и Лонг-Джона, навеки отмежевав их от города. Поговаривали, когда-то там располагались бараки докеров, куда постепенно сбрасывались отходы Нового Бангора — покалеченных на фабриках рабочие, нищих, опустившихся пьяниц и грабителей. Так это или нет, никто точно сказать не мог. Обитатели Скрэпси редко доживали до того возраста, когда принято делиться воспоминаниями и рассказывать о славном прошлом. Мемуаров там также никто не писал.

— Так этот Стиверс — просто грабитель?

Мистер Шарпер откинулся в кресле, пружины которого треснули почти мелодично.

— Грабитель? Нет, полковник, он уже вырос из детских игрушек. За этим парнем давно тянется мокрый хвост. Я говорю о крови. На нем висит как минимум тройня. А если верить слухам, то чуть ли не дюжина. Ну и как вам подобный зверь? Желание выйти на охоту не пропало?

Герти рассматривал фотографию Стиверса, вертя ее в пальцах. С каждой секундой ему все больше казалось, что тот, будучи заключенным в плоский бумажный прямоугольник, рассматривает его в ответ. От прищуренного взгляда звериных глазок делалось не по себе, по душе точно елозили ржавой щеткой. Это был расчетливый взгляд убийцы, серый, колючий, способный ободрать до костей.

Герти не сразу заметил, что мистер Шарпер молчит, ожидая ответа.

«Нет, — хотел сказать он, — Не мой профиль, извините».

Но губы, искривившись в мгновенной судороге, предательски выдавили совсем иное:

— Я найду его и передам вам лично в руки.

Мистер Шарпер взглянул на него с явным уважением.

— Смелая заявка, полковник. Даже дерзкая. Вы уверены, что он вам по зубам? Ни полиция, ни Канцелярия пока не смогли взять Стиверса.

— Ну а я попробую, — с бесшабашностью, рожденной отчаяньем, усмехнулся Герти, — И не таких хищников приходилось выслеживать.

Мистеру Шарперу оставалось только развести руками.

— Воля ваша. Со своей же стороны обещаю дословное соблюдение нашего уговора. Вы приводите мне Стиверса — и я безропотно отдаю вам дело Гиены-Уинтерблоссома.

— Готовьте для него цепь, — сказал Герти и вышел из кабинета.

???

Новый Бангор не собирался отпускать Герти. Подобно океанскому кракену, впившемуся всеми щупальцами в свою добычу, город оплел его своими конечностями, способными раздавить эскадренный броненосец, и совершенно обездвижил.

— Очень жаль, сэр, — сказал ему кассир из глубин своей никелированной будки, — Но билеты на «Герцогиню Альбу» не продаются.